Но всё же «Алиса в Стране чудес» и её продолжение, «Алиса в Зазеркалье», уникальны. Их обсуждали лингвисты, физики, математики, философы, историки, психологи, в общем, представители самых разных наук. И каждый видел в отдельных сценах какой-то глубокий смысл. Причём сейчас уже доподлинно трудно сказать, в каких моментах подтекст действительно присутствует, а где учёные выдают свои мысли за идеи Кэрролла.
Насчет стола и вороны:
because there's a 'b' in both, and because there's an 'n' in neither В них есть "О" в обоих, а "И" - ни в одном из них
Как вам такая интерпретация?
Тот кто сделал этот лонгрид действительно много сил вложил. Впечатляет
raven writing desk не содержат b, но содержат n
Значит, ответ не подходит к вопросу, но описывает сам себя ('B'oth, 'N'either)
Что в русском соответствует фразе "Потому, что кончается на У"
Если сохранять оригинальные буквы, то можно так:
В обоих есть "Б", а "Н" - ни в одном из них
Зарегистрировался специально, чтобы иметь возможность поблагодарить автора. Такие истории очень интересно читать
А ты хорош :)
Спасибо :)
Пардон, я не очень понимаю. Ведь ворона по английски будет "crow", ну или "raven", если это ворон. Где там "b"? Или есть еще какой-то перевод? Или я просто тупой? :D
Кстати еще интересный факт.
После прочтения «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье» королева Виктория пришла в восторг и потребовала принести ей остальные работы этого чудесного автора. Просьбу королевы, конечно, выполнили, но остальные работы Доджсона были целиком и полностью посвящены… математике. Самые известные книги — это «Алгебраический разбор пятой книги Евклида» (1858, 1868), «Конспекты по алгебраической планиметрии» (1860), «Элементарное руководство по теории детерминантов» (1867), «Евклид и его современные соперники» (1879), «Математические курьёзы» (1888 и 1893) .
В итоге Демурова написала в переводе, что учителя звали Спрутиком, потому что он ходил с прутиком. А Заходер превратил его из черепахи в Удава, которого называли Питоном, потому что ученики были его «питонцами».