Великий американский роман, история про «крокус🍆» или что-то среднее?
Книга написана от лица персонажа по имени Калл, в прошлом носившего имя Каллиопа, человека с генетической мутацией, пытающегося разобраться и поведать нам, что сделало его тем, кто он есть. В ходе повествования мы узнаём о жизненных перипетиях трёх поколений семьи рассказчика. Всё начинается с того, что этнические греки из Смирны в 1922 году из-за греко-турецкой войны вынуждены бежать в США на поиски лучшей жизни. Только вот «можно вывезти девушку из деревни, но не деревню из девушки», да и исполнение «американской мечты» не происходит по щелчку пальцев...
Признаю, непросто кратко изложить суть сюжета, не скатившись в «ну, это история про гермафродита». Сам автор, отвечая на вопросы читателей на сайте книжного клуба Опры, сообщил, что не может коротко описать, о чём книга, и предложил старый добрый рабоче-крестьянский метод: прочитать 50 страниц, а дальше всё должно пойти как по оливковому маслу (или нет, если масло было куплено Аннушкой). Но я всё же попробую подбросить дров в костёр вашего читательского интереса.
Вместе с рассказчиком мы шагаем по линии времени, периодически наступая на исторические события, в канву которых автор мастерски вплёл своих персонажей. Так ювелирно, что не подкопаешься — да и не хочется. Интересен язык, которым написана книга, не банальны и органичны его метафоры, сравнения, описания. Здесь нет экстремальных сюжетных поворотов (хотя в некоторые моменты хотелось аплодировать фантазии автора), но скучно не было. В этом винегрете из греческого салата и американских бургеров каждый сможет найти что-то себе по душе.
Мелочь, а приятно: главы романа не просто пронумерованы, а имеют названия (отдельный привет выросшим на Гарри Поттере миллениалам, мама Ро нам привила хороший вкус с детства).
Из минусов могу отметить косяки русского перевода. Например, девушка по кличке «Смутный Объект» получает местоимение «он» вместо «она», со всеми вытекающими последствиями в виде мужского рода прилагательных и глаголов, а художница Маргарет Кин и писательницы Айн Рэнд и Джордж Эллиот и вовсе становятся мужчинами. Конечно, по поводу того, какой род правильно будет применить, говоря о последней, можно поспорить, но глаз всё же зацепился. Короче говоря, не задалась у переводчицы Марии Ланиной дружба с женским родом.
Напоследок хочу сказать: на мой взгляд «Средний пол» — это удивительная семейная сага, полная настоящей жизни. В общем, просто прочтите 50 страниц, а дальше решайте сами.
Роман вошёл в список 100 лучших книг XXI века по версии New York Times. Моя оценка 8 из 10.