В этом вопросе на карту поставлено нечто фундаментальное. Перевод художественной литературы с ее сложным языком, эмоциональными оттенками и нюансами традиционно был областью искусных переводчиков-людей. Может ли машина уловить эти тонкости и оттенки, придающие художественной литературе глубину? Язык — особенно в художественной литературе — это далеко не только слова. Это культурный контекст, подтекст и особый голос писателя. Только человек, который понимает язык, культуру и тысячи деталей, может точно передать суть истории, не потеряв ее глубины.
Конечно, переводчики-люди, несмотря на свою компетентность, тоже иногда упускают нюансы или делают ошибки. Но ИИ сделает перевод механическим, он упростит литературу, снимая только самый верхний слой языка. Но главная беда, что такой подход радикально отразится на всей книжной индустрии. Упрощенный ИИ-перевод будет постепенно вытеснять переводчиков-людей, они станут медленными и дорогими для рынка. ИИ-переводы художественной литературы начнут разрушать то, что считается одним из самых сокровенных достижений нашей цивилизации — способность выражать сложные человеческие чувства посредством слов.
худ.литру надо читать в оригинале, любой перевод - плох
НУ ТО ЕСТЬ ТЫ КРОМЕ АНГЛИЙСКИХ АВТОРОВ НИХУЯ НЕ ЧИТАЕШЬ?
Если речь идёт о переводе с условного английского на русский с дальнейшей РЕДАКТУРОЙ ЧЕЛОВЕКОМ, то почему бы нет?
Если речь о качественном результате, то по времени это будет не сильно отличаться от самостоятельного перевода "с нуля" без участия ИИ.
Я за, но после чтения Норы Галь, с учётом того что даже люди не справляются с этим, есть определённые сомнения, что машина, наученная несправляющимися людьми сможет выдавать более достойные переводы.
Если потом внимательная редактура человеком, то это уже и не ИИ перевод по сути. Если в лоб, то против, так как ИИ врёт жесточайше и может исказить смысл написанного полностью.
Будто переводчики так не делают.
Современные нейронки даже адаптировать шутки или выражения могут, поэтому часто смысл не теряют.