Пост о том, как я было подгорел с перевода Хоббита! Началось всё с желания освежить книгу в памяти. Хотя, учитывая, что читал ее совсем мелким, есть такое ощущение, что впервые знакомлюсь с ней. Так вот ...Не только диснеевские персонажи любят петь, в произведениях Толкина музыка/песни занимают важное место. В долгие дискуссии о различных переводах не буду уходить. Я начал читать ту бумажную версию, которая дома давным-давно лежит. Перевод стихов/песен там выполнен И.Комаровой. Буквально с первых страниц нас встречает песня гномов, где звучит та самая фраза, с которой я было подгорел:Бейте тарелки, бейте розетки, Вилки тупите, гните ножи!Разумеется, побежал смотреть оригинал. Там не было никаких намеков на знакомые нам розетки: Chip the glasses and crack the plates! Blunt the knives and bend the forks!Я решил, что переводчик мог просто не знать контекста, поэтому розетки легко в тексте закрепились. Но что-то покоя не давало и я решил поискать, нет ли у этого слова других значений ...Розетка - название различных предметов, чаще круглой формы (напр. блюдечко для варенья). Говоря честно, только про электрические розетки слышал, но теперь знаю больше! Зря быканул, как говорится.
Ограниченный словарный запас - дело такое
а ты знал, разумеется и лайкнувшие знали
Думаю не стоит судить об ограниченности запаса по одному слову. Бывает такое, что некоторые слова не встречались человеку. Или там где он живёт - использовались друге для обозначения той же вещи\понятия.
Любимая в детстве книжка (пятна от борща, который я ел 30 лет назад, читая Хоббита, в наличии)
И фломастеры из тех же лет)
Эта многострадальная книга будто в аду побывала.