Розетки в Средиземье!

Розетки в Средиземье!

Пост о том, как я было подгорел с перевода Хоббита! Началось всё с желания освежить книгу в памяти. Хотя, учитывая, что читал ее совсем мелким, есть такое ощущение, что впервые знакомлюсь с ней. Так вот ...

Не только диснеевские персонажи любят петь, в произведениях Толкина музыка/песни занимают важное место. В долгие дискуссии о различных переводах не буду уходить. Я начал читать ту бумажную версию, которая дома давным-давно лежит. Перевод стихов/песен там выполнен И.Комаровой.

Буквально с первых страниц нас встречает песня гномов, где звучит та самая фраза, с которой я было подгорел:

Бейте тарелки, бейте розетки, Вилки тупите, гните ножи!

Разумеется, побежал смотреть оригинал. Там не было никаких намеков на знакомые нам розетки:

Chip the glasses and crack the plates! Blunt the knives and bend the forks!

Я решил, что переводчик мог просто не знать контекста, поэтому розетки легко в тексте закрепились. Но что-то покоя не давало и я решил поискать, нет ли у этого слова других значений ...

Розетка - название различных предметов, чаще круглой формы (напр. блюдечко для варенья).

Розетки в Средиземье!

Говоря честно, только про электрические розетки слышал, но теперь знаю больше! Зря быканул, как говорится.

8
12
30 комментариев

Ограниченный словарный запас - дело такое

12

а ты знал, разумеется и лайкнувшие знали

2

Думаю не стоит судить об ограниченности запаса по одному слову. Бывает такое, что некоторые слова не встречались человеку. Или там где он живёт - использовались друге для обозначения той же вещи\понятия.

1

Любимая в детстве книжка (пятна от борща, который я ел 30 лет назад, читая Хоббита, в наличии)

6

И фломастеры из тех же лет)

1

Эта многострадальная книга будто в аду побывала.