Впечатления от "Йеллоуфейс" Ребекки Куанг. Про перевод и бездну угнетения

Нет, я не перепутал картинку для поста. Книжка – тот случай, когда Стивен Кинг на обложке, работающий нынче на полставки раздатчиком блербов всем кому не лень, почти не обманул. Историю будет трудно забыть. С одной стороны, немалую часть времени за книгой я провел закатив глаза (и это не из-за перевода), с другой – словил давно забытые чувства, когда на часах два ночи, тебе уже точно надо ложиться спать, но хочется прочитать еще хоть страничечку.

Впечатления от "Йеллоуфейс" Ребекки Куанг. Про перевод и бездну угнетения

Йеллоуфейс – захватывающий детектив. Это такое «Преступление и наказание», в котором белая писательница ворует рукопись у умершей подруги-китаянки, а потом долго за это расплачивается, пытаясь уйти от обвинений в плагиате. Довольно быстро начинается и всякая мистика.

Это отличный производственный роман. Я бы посоветовал почитать книгу всем, кто сам причастен к писательству или книжному бизнесу. Рядовым читателям не знаю на сколько это будет интересно, но вот если вы автор, тут точно многое «откликнется». От мук творчества до общения с редактором, блогерами и киношниками. От историй неудачных дебютов до авторской ревности, токсичности и соцсетей. Понятно почему роман так нравится критикам и всей лит-тусовке. И не смотря на то, что американский книжный рынок нынче куда более развит, чем российский, как ни печально это признавать, будучи из «самой читающей страны мира», описанное (кроме гонораров) удивительно похоже на российские реалии книгоиздания.

Еще книжка красиво издана. Яркая, запоминающаяся супер-обложка, мягкая, словно бархатная, обложка обычная, черный корешок с белыми буквами названия и желтым ляссе. Стильно. Можно даже не читать, а фотографировать в инсту или ездить, держа в руках в метро, показывая, что ты интеллектуал.

Одним словом, если б не русский перевод и спойлер в аннотации, раскрывающий историю аж до 115 страницы, все было б хорошо.

Если б не «но», что 2/3 книги Куанг будет кормить вас повесточкой, которая, на мой взгляд, портит хороший детектив. И столь же очевидно, что просто хороший детектив не приобрел бы статус мирового хита не потыкав в стандартные кнопки социальной пожалейки. Дальше будет всякая многим надоевшая херня про политику и культурные войны в Америке, так что, если и вам надоело – пролистывайте до последнего абзаца.

Но давайте про перевод сначала

Про перевод было много срачей перед книжной выставкой ММКЯ, с подачи критика Галины Юзефович. Просто погуглите и вы найдете про это немало статей на сайтах иноагентов. Кончилось все тем, что издательство обещало выпустить новую его редакцию, впрочем, неизвестно когда это случится и случится ли.

Кто не в курсе, переводчик работает уже 34 года и переводил Форсайта, Омера (интересно, кто-то разбирал, что он там напереводил?) Из-за этого еще более удивителен результат. Так что просто немного про то, что мне лезло в глаза.

Всратые уменьшительно-ласкательные, много

Посмотрите на скрин с «костыликом».

Всратые просторечия и неологизмы

Раз десять в книге попадается оборот «от слова совсем». Кроме того, вы найдете там «тубзик», «выщелкнуться» и прочие словосочетания, которые заставят вытекать ваши глаза.

Незнание матчасти

Любой первокурсник-переводчик знает, что в названиях типа Graham’s, “ha” проглатывается и читается как Грэмз. У Шабрина, естественно, выпивают в Грэхэмз. У орбиты есть траектория, а вино пино-нуар становится мужского рода. Устоявшийся диджитал детокс становится у него «цифровым чистилищем» (ааааа!), шрифт comic sans – «комиксовым шрифтом» (по сути, правильно, по форме – издевательство).

Yellow fever (сексуальная тяга к азиатским женщинам) становится желтой «лихоманкой». Откуда он лихоманку, а не лихорадку взял я упорно не понимаю, то ли из украинского, как гугл подсказал, то ли так пошутил на тему “лихих сестер” из русского фольклора, но тогда такую шутку 99% читавших не поймут.

Также один из персонажей пишет комментарий о геополитике (термин – чисто российская фишечка, я уверен, что в английской версии его нет, если кто располагает оригинальным текстом, напишите мне).

Есть и стилистически сомнительные места

Например, «привезла чаи с Тайваня». Вот это «с» по форме правильно, но слишком просторечно звучит. Почему бы «привезла с Тайваня чаи»? (тайваньские чаи не передадут факт, что она была на острове).

А теперь про повесточку

Я буквально по-позавчера говорил с писателем Антоном Мамоном, что многие читатели не разделяют автора и его лирического героя. И вот, думая над творчеством Куанг, я размышлял – она про себя писала или про мысли белой американки? Трудно сказать, но мне, все-таки, кажется, что про себя.

Куанг (или ее лирического героя) просто корежит от белых консервативных мужиков. От Трампа она визжит как черт от ладана, прямым текстом проговаривает, что с этого белого правого мужского быдла надо стричь бабки. По Куанг – все, кто не разноцветные демократы, и имеют хоть какие-то консервативные взгляды, те маргиналы. Роман выпущен в 2023 году, под выборы американского президента, где этот самый Трамп осенью вполне может снова победить, напоминаю. В книге есть момент, когда главная героиня начинает иронизировать над повесточкой в книгах, причем сама Куанг как раз и написала книгу максимально повесточную. И вот я думаю, это такая мета-ирония? Или она прекрасно знала, что делала и соломки себе подстелила?

Смешной эпизод – в какой-то момент героиню «отменяют», а защищать ее начинают те самые белые быдло-мужики. И Куанг пишет презрительно как тяжело принимать такую помощь. В голове ничего не щелкает, а может просто отлично развит навык двоемыслия.

Или вот другой момент, про воровство рукописи. Куанг надо проговорить, что плохие белые рукопись не просто украли, а еще и изрезали до неузнаваемости, потому, что белые, тупые и нифига не понимают в хитросплетениях китайской культуры. И вот вместо того, чтобы тонко про это написать, Куанг прорывается из своего лирического персонажа аки демон и несколько страниц неправдоподобно показывает как кромсают рукопись, чтоб до каждого читателя дошло, что белые плохие и тупые.

Что еще тут можно найти? Обратный расизм и упоротый феминизм третьей (или уже четвертой?) волны. Ну например, положительных персонажей в книге почти и нет, а если попадаются, то сплошь все азиаты. А если азиаты прям отрицательные, то только азиатские мужики (конечно же правые и консервативные). Если вспоминать скандалы из писательского мира, то непременно про двух белых мужиков, один расист, другой к бабам приставал, немножечко говна на Бредбери до кучи. Пассажи полной смехатуры про то, как хорошо быть белым мужчиной в Америке в 2023 году. Ну вы поняли. И так далее, и тому подобное вплоть до третьего акта, когда уже надо развязывать сюжетные узелки и явить миру антогониста.

Итого

На выходе имеем интересный и динамичный мистический детектив пополам с производственным романом, в который завернули еще и ельцинскую предвыборную газету «Не дай бог» от 1996 года. Не дай бог Трамп опять победит. Не дай бог эти белые мужики чего учудят.

Впечатления от "Йеллоуфейс" Ребекки Куанг. Про перевод и бездну угнетения
44
4 комментария

Начал тут Опиумную войну той Кванг.
Вкус того что то азиатский Гарри Поттер присутствует.

мне пока этой книги хватило, но может Вавилон потом читну

Снова ересь про некий обратный расизм, печально

Если у нее есть твиттер, то просто зайди в него и узнаешь это мысли ее персонажа или она сама так считает. Я ставлю 90% на то что она сама так думает.