Хотя в начале я и сказал, что Сад Семи Сумерек не затеряется среди максималисткой прозы под вывеской «Пинчон и партнеры», роман по духу все же ближе к рассказам Борхеса или небольшим книгам Кальвино, и не удивительно, что издатель презентует Сад как «Декамерон, написанный Борхесом». Сравнение находчивое, но из-за своего объема роман Палола лишен элегантности и магии прозы аргентинского и итальянского волшебников, а Палол – если угодно, гениальный архитектор. Отчасти достоинства Сада оборачиваются его недостатком: иногда, особенно в местах повышенной нарративной плотности, книга кажется слишком абстрактной и умозрительной, ведь даже какие-то простые и незначительные художественные детали, вроде цвета одежды, зашиты в общую схему. Порою даже забываешь, что основное действие книги происходит в Каталонии, настолько тут все посвящено оголенным внутренним связям и отношениям между персонажами-акторами. Ощущение абстрактности усиливает и однотипность стиля на протяжении всего романа, о которой я уже мельком обмолвился. А ведь Палол демонстрирует богатую фантазию и заходит на разные жанровые территории! Разумеется, такое впечатление можно объяснить конечным автором всех-всех историй, кем бы он не был, или переводом (который помогал делать, если верить информации от издательства, 666-летний переводчик де Сада, в свободное время сочиняющий конкретную музыку и практикующий тонкое искусство эротической фотографии). Но все-таки от поэта ждешь какого-то более интересного обращения с языком, чего в Саде нет – в языковой плоскости это просто очень (очень) хорошо написанная интеллектуальная проза. Впрочем, простота языка делает роман идеальным кандидатом на прочтение для тех, кто по каким-то причинам очень хочет прочесть большую, сложную и хорошую книгу на английским, но боится.
Последуют, Уилл Эванс не озвучивал сроки, но говорил, что роман в работе. А французы сразу и второй том запланировали на сайте издательства.
От души!