Что делает Оранский? Он совершает самую чудовищную ошибку, какую только может совершить переводчик — он дописывает от себя.
Это то, что обязан делать любой переводчик художки с английского на руский. Потому что если переводить иначе - получается полная ебала, которую невозможно читать, будучи русчкоязычным человеком. Это все уже давным давно было обсосано еще на улыбающемся боромире. Задача переводчика не передать смысл а адаптировать текст - и художка на каждом языке имеет свои особенности.
Есть разница между дословным переводом, нормальным переводом с адаптированной грамматикой и вот этой графоманией. Этот хрыч не скрывая называл книгу не достойной ничьего внимания и относился к ней с полнейшим презрением. Делал нелюбимую работу за 3 копейки, отдавал куски перевода своим стажерам и тряс своим раздутым ЧСВ. Типичный синдром вахтера
Я думал задача переводчика перевести текст по возможности сохранив авторский слог, а не отсебятину хуячить, потому что хочется. Читаю Хоббита и все там заебись с текстом. >давно было обсосано ты имеешь ввиду такие тупые переводы были обоссаны
слушай... ну мы тут переводили мою детскую книжку-картинку с русского на норвежский с преподом. так вот, косяки в разночтении вылазили там, где: - нам было лень заморачиваться с деталями, оставляя контекст; - в принципе невозможно передать дословно русский текст на норвежском (например, деепричастные обороты, которые отсутствуют в норвежском языке, или падежи, которых в нем же просто нет). Но и то, во всех этих случаях дописывания не было предложений (с учетом того, что перевод делал _автор_ оригинального текста).
Что делает Оранский? Он совершает самую чудовищную ошибку, какую только может совершить переводчик — он дописывает от себя.
Это то, что обязан делать любой переводчик художки с английского на руский. Потому что если переводить иначе - получается полная ебала, которую невозможно читать, будучи русчкоязычным человеком.
Это все уже давным давно было обсосано еще на улыбающемся боромире.
Задача переводчика не передать смысл а адаптировать текст - и художка на каждом языке имеет свои особенности.
Есть разница между дословным переводом, нормальным переводом с адаптированной грамматикой и вот этой графоманией. Этот хрыч не скрывая называл книгу не достойной ничьего внимания и относился к ней с полнейшим презрением. Делал нелюбимую работу за 3 копейки, отдавал куски перевода своим стажерам и тряс своим раздутым ЧСВ. Типичный синдром вахтера
Я думал задача переводчика перевести текст по возможности сохранив авторский слог, а не отсебятину хуячить, потому что хочется.
Читаю Хоббита и все там заебись с текстом.
>давно было обсосано
ты имеешь ввиду такие тупые переводы были обоссаны
слушай... ну мы тут переводили мою детскую книжку-картинку с русского на норвежский с преподом. так вот, косяки в разночтении вылазили там, где:
- нам было лень заморачиваться с деталями, оставляя контекст;
- в принципе невозможно передать дословно русский текст на норвежском (например, деепричастные обороты, которые отсутствуют в норвежском языке, или падежи, которых в нем же просто нет).
Но и то, во всех этих случаях дописывания не было предложений (с учетом того, что перевод делал _автор_ оригинального текста).