«Призрак в доспехах: Глобальная нейронная сеть» — большой сборник комиксов на русском языке
«Призрак в доспехах: Глобальная нейронная сеть» — большой сборник комиксов на русском языке
136136

Прекрасный пример переводческой самодеятельности. Немногим хуже переведа "Бойцовского Клуба" Поланика (tl;dr: все русские переводы - перевирают посыл автора, потому что "тавтология недопустима").

Shell - это как "раковина", так и "пограммная оболочка".

Итого - "Призрак в программной оболочке", "призрак в оболочке". Но для переводчика, который компьютер-то избегает, "оболочка" никак не связана с компьютером.

Вот и имеем отсылку на "Стального Алхимика" там, где её нет.

2
Ответить

Комментарий недоступен

9
Ответить

я даже спорить не хочу, учи русский язык, как он формирует, как формируется культура, как переводят с других языков и в конце концов импрувайся в искусстве. Мне больше добавить нечего.
А, и да, больше на торрентах вахтёров читай. Из-за его подстрочного перевода Arise практически несмотрибелен. Но хоть оригинальный фильм норм перевел, за это спасибо.

5
Ответить

Товарищ Адвокат-кун, залогиньтесь

1
Ответить

Ну как бы, я тоже люблю перевод поговнить, но в данном случае в роли оболочки выступает смесь титана, керамики и всяких особо прочных вещей, каковая может танковать пулеметы. Так что да, доспех тут будет допустим. Оболочка, опять же, не у всех будет ассоцироваться с програмированием.
Призрак в доспехе это уже вполне трейдмарк в русском переводе

1
Ответить
Ответить