Удручающие проблемы переводов. Вторая серия

В прошлый раз мы с вами уже посмотрели, как переводят наши молодцы-умельцы. А сейчас хочу предложить вашему вниманию полную версию этого разбора.

88

Интересно было бы прочитать про удачные переводы, про находки переводчиков. Как переводят устойчивые выражения, диалектизмы, слова с историческим контекстом. Взять того же "Улисса" Джойса или "Осень патриарха" Маркеса. Сколько интересного можно уловить в переводе. Какие решения принимались, чтобы сохранить контекст, значения и одновременно поэтику текста?

Ругать и критиковать, к великому сожалению, мы все умеем. Тем более некоторые примеры статьи буквально высосаны из пальца.

3
Ответить