Удручающие проблемы переводов. Вторая серия

В прошлый раз мы с вами уже посмотрели, как переводят наши молодцы-умельцы. А сейчас хочу предложить вашему вниманию полную версию этого разбора.

88

Не разбор, а какая-то галиматья с выискиванием блох. Очевидно, что переводчик пишет книгу практически заново. И на другом языке. И на этом другом языке другие выразительные средства. И следовательно стиль неизбежно изменяется. А стиль требует в том числе выдерживания темпоритмов. И переводчику важно написать свой перевод таким, чтобы его можно было нормально читать на переведённом языке.

Одно дело рассказать, что при переводе Амберкромби переводчик выдумал троллей и ещё каких-то собственных гадов вместо шанка - вот это косяк. А у вас тут блохи на уровне, вместо: "Дядька улыбнулся" - "Дядька широко улыбнулся".
Чего-то стоит буквально парочка упоминаний, где персонажи говорят реплики не попадающие в характер. В целом, после первой же приведённой "ужасающей ошибки" можно дальше и не читать.

Если переводить слово в слово, то как раз будут получатся самые убогие переводы: "How do you find it?" -> "Как ты это находишь?"

7
Ответить

Ради интереса зашёл в паблик, посмотрел, каких ещё блох находите.
У вас там за переводчиком стоит ужасный косяк, где он перевёл "одну-две", как "две-три".
Значение было при этом сохранено, там персонаж говорит не про конкретные числа, а просто имеет в виду "парочку".
Контекст, естественно не приведён. Потому что вы, видимо, не понимаете его значения. Что слова заменяются не от балды. Что там могло быть миллион причин заменить "одну-две" на "две-три":
1) Благозвучие
2) Отойти от повторения однокоренных слов
3) Избавиться от паразитной рифмы
До утра можно писать. Но мы не узнаем. Потому что вы не разбираете, а именно находите и обнажаете разницу под видом преступления против оригинала.
Ведь, скорее всего, именно разобрать просто не способны.

6
Ответить