amazarashi — 僕が死のうと思ったのは

Мой поэтический перевод песни на русский язык — внутри.

Дисклеймер: Это особый тип японских песен: вначале автор объясняет, что он понимает чувства слушателя, что с ним тоже было такое, что его слова — не нотация и не вымысел, а искренние, но завершается песня чем-то оптимистичным, чтобы слушатель смог преодолеть свою грусть с её помощью.

«Я думал о смерти» (автор и исполнитель — amazarashi)

Я не находил причин не умирать

Потому что услышал, как чайки кричат.

Я подумал: "Они там будут клевать

Моё прошлое, а потом улетать".

Я когда-то хотел навсегда уснуть,

Потому что увидел абрикос в цвету.

Мне казалось тогда, я стать смогу

С листвой и жуками — пылью на ветру.

Мятные конфеты. Из гавани свет.

Под мостом кем-то брошенный велосипед…

Замерзшее сердце у печки вокзала,

Оно ловит тепло, но его ему мало.

Сегодня будет то же, что и вчера.

«Чтоб прийти куда-то завтра, нужно встать сейчас».

Я знаю. Я понял… Но…

Я не находил причин не умирать,

Потому что внутри разрослась пустота.

Мне до слёз тогда не нравилось всё,

Потому что хотелось заполнить её.

Я не находил причин не умирать,

Потому что не смог шнурки завязать,

И в жизни своей закреплять не умел

Связи личностей — других и моей.

Я не находил причин не умирать,

Потому что подросток взглянул мне в глаза.

Я вернулся домой и не мог принять,

Что юность моя уже прошла.

Сияющий тускло монитора свет.

Какие-то звуки с других этажей.

Там люди ходят то вверх, то вниз…

Я стараюсь их не слушать в моей «клетке для птиц».

Для остальных, того, с кем я сражаюсь, нет.

Я словно Дон Кихот в своей комнатке,

Но сраженья так ужасна цель.

Я перестал ценить себя,

Когда бессердечным назвали меня.

А я мечтал о любви, потому что ещё

Не забыл, что такое тепло.

Я был совсем не прочь умереть,

Когда вдруг услышал твой радостный смех.

Я ещё потому не нашёл повод жить,

Что слишком старался серьёзным быть.

Может, я перестал ценить себя,

Потому что ещё не встретил тебя?

Если где-то сейчас существуешь ты,

Мне, возможно, ещё понравится жить.

И если много таких людей, как ты,

Я готов продолжить верить в этот мир.

Комментарий переводчика: Местами темп не совпадает с песней. Я слишком привык к стандартному построению… Я сомневаюсь, что подобный текст вообще возможно перевести на русский для исполнения так же… Поэтому я и не назвал перевод эквиритмическим. Но для знакомства со смыслом песни он более чем подходит. И его можно спеть, просто немного иначе.

P.S. Я продолжу делать переводы японских песен под тегом #переводпесни , хотя поэтических будет немного, я не настолько талантлив.

Спасибо за просмотр. Я рад, что смог поделиться с вами этой музыкой.

2626
3 комментария

Грустненько.

1
Ответить

Amazarashi не ожидал вообще увидеть на dtf))

Уникальный исполнитель. Как стилем, так и глубокими смыслами..
Любимое у меня - Anao hotte iru и из "Boycott" - Souiu Hitoni Naritaize.

1
Ответить

...

Ответить