amazarashi — 僕が死のうと思ったのは
Мой поэтический перевод песни на русский язык — внутри.
Дисклеймер: Это особый тип японских песен: вначале автор объясняет, что он понимает чувства слушателя, что с ним тоже было такое, что его слова — не нотация и не вымысел, а искренние, но завершается песня чем-то оптимистичным, чтобы слушатель смог преодолеть свою грусть с её помощью.
«Я думал о смерти» (автор и исполнитель — amazarashi)
…
Я не находил причин не умирать
Потому что услышал, как чайки кричат.
Я подумал: "Они там будут клевать
Моё прошлое, а потом улетать".
…
Я когда-то хотел навсегда уснуть,
Потому что увидел абрикос в цвету.
Мне казалось тогда, я стать смогу
С листвой и жуками — пылью на ветру.
…
Мятные конфеты. Из гавани свет.
Под мостом кем-то брошенный велосипед…
Замерзшее сердце у печки вокзала,
Оно ловит тепло, но его ему мало.
Сегодня будет то же, что и вчера.
«Чтоб прийти куда-то завтра, нужно встать сейчас».
Я знаю. Я понял… Но…
…
Я не находил причин не умирать,
Потому что внутри разрослась пустота.
Мне до слёз тогда не нравилось всё,
Потому что хотелось заполнить её.
…
Я не находил причин не умирать,
Потому что не смог шнурки завязать,
И в жизни своей закреплять не умел
Связи личностей — других и моей.
…
Я не находил причин не умирать,
Потому что подросток взглянул мне в глаза.
Я вернулся домой и не мог принять,
Что юность моя уже прошла.
…
Сияющий тускло монитора свет.
Какие-то звуки с других этажей.
Там люди ходят то вверх, то вниз…
Я стараюсь их не слушать в моей «клетке для птиц».
Для остальных, того, с кем я сражаюсь, нет.
Я словно Дон Кихот в своей комнатке,
Но сраженья так ужасна цель.
…
Я перестал ценить себя,
Когда бессердечным назвали меня.
А я мечтал о любви, потому что ещё
Не забыл, что такое тепло.
…
Я был совсем не прочь умереть,
Когда вдруг услышал твой радостный смех.
Я ещё потому не нашёл повод жить,
Что слишком старался серьёзным быть.
…
Может, я перестал ценить себя,
Потому что ещё не встретил тебя?
Если где-то сейчас существуешь ты,
Мне, возможно, ещё понравится жить.
…
И если много таких людей, как ты,
Я готов продолжить верить в этот мир.
…
Комментарий переводчика: Местами темп не совпадает с песней. Я слишком привык к стандартному построению… Я сомневаюсь, что подобный текст вообще возможно перевести на русский для исполнения так же… Поэтому я и не назвал перевод эквиритмическим. Но для знакомства со смыслом песни он более чем подходит. И его можно спеть, просто немного иначе.
P.S. Я продолжу делать переводы японских песен под тегом #переводпесни , хотя поэтических будет немного, я не настолько талантлив.
Спасибо за просмотр. Я рад, что смог поделиться с вами этой музыкой.
Грустненько.
Amazarashi не ожидал вообще увидеть на dtf))
Уникальный исполнитель. Как стилем, так и глубокими смыслами..
Любимое у меня - Anao hotte iru и из "Boycott" - Souiu Hitoni Naritaize.
...