Кошмары не подчиняются логике...

Как и моё желание делать странные переводы.

Кошмары не подчиняются логике...

Но об этом чуть позже.

Предисловие

О времени

Недавно осознал, что релиз «Алана Уэйка» состоялся аж пятнадцать лет назад! Ещё раз: пят-над-цать.

Ладно-ладно, на самом деле, её выпустили в мае 2010 и только для «360-го Бокса», а порт для православной платформы появился лишь два года спустя — в феврале.

Что касается лично меня, то впервые, если верить статистике «Стима», я запустил её в июне 2014. Исправляем пост!

Недавно понял, что играл в первого «Уэйка» больше десяти лет назад! Ещё раз: боль-ше де-ся-ти. Тоже солидный срок.

Много воды утекло. На целое < озеро/океан > хватит.

«Ну и ну! Пойду перепройду!» — подумал я. Сказано — сделано.

Заодно и достижения все добил.

Фактически самый долгий путь к «платине» за всё время, что увлекаюсь играми<br />
Фактически самый долгий путь к «платине» за всё время, что увлекаюсь играми

В очередной раз вдохновился музыкой и решил перевести знаковую песню «Children of the Elder God» группы «Old Gods of Asgard».

Замечу, что концерт на ферме Андерсонов всё ещё неплох, хотя, как это обычно бывает, в воспоминаниях он выглядел лучше.

О структуре постов

Этот раздел факультативный: вся суть в последнем абзаце.

Примерно так выглядят черновики перевода<br />
Примерно так выглядят черновики перевода

В изначальном виде мой первый пост представлял из себя огромное полотно текста, изредка перемежавшееся вставками с видео и моими комментариями.

Несмотря на оформление, из-за объёма с ним было крайне сложно совладать. Теперь я понимаю, что это могли быть три разных поста.

«Дважды на одни грабли я не наступлю!» — таков был девиз, под которым писалась вторая заметка. Было принято волевое решение убрать все песни с глаз долой и превратить их в закреплённый документ. А ведь там ещё комментарии переводчика, которые тоже могут кого-то заинтересовать!

Для того, чтобы человек пошёл читать ещё один полноценный пост, но уже в скачанном файле, уровень вовлечённости должен быть крайне высок. Ни текст поста верхнего уровня, ни выбор темы этому объективно не способствовали.

Здравый смысл подсказывает, что существует как минимум один такой человек — ты сам, но сказать, что это — узкая целевая аудитория, значит ничего не сказать. В принципе, делается это в большей степени для себя, так что если на вечеринку никто не придёт, то и не страшно!

В этот раз я решил, что и текст перевода, и комментарии появятся в посте, а документ в самом его низу будет дублировать эту информацию.

А как же объём? Будь что будет! До конца дойдут не все. Поехали!

Довольно точный, почти эквиритмичный и немного поэтичный перевод на русский язык

Полезные ссылки:

Мини-альбом 2016 года Memory Thought Balance Ruin:

Альбом 2023 года Rebirth — Greatest Hits:

Что характерно, конкретно эта песня в новом альбоме субъективно звучит по-другому. Возможно, это синдром утёнка.

Old Gods of Asgard — Children of the Elder God

Старые Боги Асгарда — Бога Древнего Сыны

[Verse 1]

[Куплет 1]

Warriors, torchbearers, come redeem our dreams

Распалим факелы, отвоюем сны,

Shine a light upon this night of otherworldly fiends

Свет зажжём в той ночи чудовищ неземных!

Odin's might be your guide, divorce you from the sane

Один пусть укажет путь, разум отделив;

Hammer's way will have its say, rise up in their name

Молота черёд придёт: встань во имя их!

[Pre-Chorus]

[Предприпев]

Memory and Thought

С Памятью черны, [1]

Jet black and clawed

Когти остры!

[Chorus]

[Припев]

Oh, Children of the Elder God

Бога Древнего сыны! [2]

Oh, scourge of light upon the dark

Плетью станет свет для тьмы!

[Verse 2]

[Куплет 2]

Scratching hag, you can rake your claws and gnash your crooked teeth

Скреби, яга, гребя клюкой, зубами скрежещи [3]

You've taken slaves like ocean waves, now feel the ocean seethe

Брала рабов в тиски валов: жар водный ощути!

Father Thor, bless this war, between the dark and light

Отче-Тор, окропи бой светом с темнотой [4]

In their songs let their wrongs bring dissolution's night

Ошибок гимном воплотим упадок мглы ночной [5]

[Pre-Chorus]

[Предприпев]

Memory and Thought

С Мыслью черны,

Jet black and clawed

Когти остры!

[Chorus]

[Припев]

Oh, Children of the Elder God

Бога Древнего сыны!

Oh, scourge of light upon the dark

Плетью станет свет для тьмы!

[The End]

[Конец]

Комментарии переводчика

Представлены в виде сносок. При необходимости возвращайтесь обратно к тексту, чтобы понять, о чём идёт речь.

[1] Стоп-стоп-стоп! Ты куда «Мысль» дел, окаянный?

Если коротко, то он перепорхнул в соседний припев, всё в порядке.

Как только я не пытался извернуться, чтобы уместить и «Память», и «Мысль» в одной строфе.

И даже в двух соседних! И через одну! Не получилось.

В какой момент ты понимаешь, что зашёл слишком далеко? Когда осознаёшь, что смотришь в словарь шведского языка, пытаясь найти, где тут перевод с древнеисландского на русский.

[2] Множественное число здесь появилось, разумеется, для сохранения рифмы.

Строго говоря, из песни совершенно неясно, кем является это «дитя древнего божества».

Более того, поместив песню в контекст косвенно или напрямую связанных с ней произведений, однозначного ответа получить не удастся. По крайней мере, у меня не вышло.

Речь о воронах? Братьях Андерсон? О протагонистах игр скопом или об одном из них?

В будущем перевод может утратить актуальность, если выяснится, что единственное число — это фундаментальная для правильной трактовки текста вещь.

[3] Да, если подходить со словарной точностью, то лучше было бы использовать, например, «карга», но, как известно, в песне речь о Барбаре Джаггер, — озёрной ведьме — имя которой наипрямейшая отсылка к Бабе-Яге. Лучше и не придумаешь!

[4] Прежде всего нужно было решить, что делать, когда «light» и «bless» закономерно будут переведены как созвучные «свет» и «освятить».

Например, могла бы помочь замена антагонистов «dark» – «light» на схожую по смыслу пару «добро» – «зло» при сохранении прямого значения «bless», однако эта мера не кажется оправданной в силу важности темы противостояния именно «света» и непосредственно «тьмы» в произведении.

Идём от обратного: не трогаем «светотени», обращаемся к «святости».

С наскока врезаемся в тяжеловесное «благослови». Всё хорошо, но не помещается! В попытках любой ценой избежать ассонанса таки заменяем «освяти» на «окропи».

«Ну и чушь!» — скажете вы. «Вовсе нет!» — отвечу я.

Всё просто: этот глагол имеет подчёркнуто религиозную коннотацию, а потому органично ложится в уста лирического героя, взывающего к богу.

А минусы будут? А то!

В то время как «освяти» остаётся самодостаточным и не нуждается в слове-компаньоне, объясняющем, а чем именно тут освящают, «окропи», по моим ощущениям, этого пояснения не достаёт, хотя, конечно, подразумевается вода. Святая!

А места для неё нет! Мы не укладываемся в размер даже при учёте того, что я не всегда строго следую этому правилу. Эх, туда же ещё «войну между тьмой и светом» нужно утрамбовать!

Делаем ход конём и с помощью игры слов поручаем Тору «окроплять светом». Ты же бог грома, молнии и дождя, в конце-то концов!

Таким образом, заставляем одно слово выступать в роли двух: тут тебе и «окропление светом» и «бой света (ом) с темнотой». Разумеется, что лучше всего это будет работать при исполнении, где можно намеренно не делать акцент на окончании слова.

[5] В грубом переводе: «Дай ошибкам в их песнях принести ночь распада».

Уверен, что найдётся немало трактовок этих слов. Я понял это как призыв к тому, чтобы ошибки, совершённые Андерсонами в жизни, а позже воспетые в их произведениях, в конечном итоге, так или иначе, привели к уничтожению Тёмной Сущности.

Надо признать, что в оригинале строка ощущается сильно легче (не по содержанию, а по строению). Моя же — тучнее во всех смыслах, а значит не вполне может передать настроение подлинника. Из явных достоинств разве что чуть более широкий «понятийный объём».

Разверну мысль: имеется «гимн» — традиционно понимаемый как хвалебная песня, с другой стороны — «ошибки». Кому придёт в голову прославлять неудачи? Игра контрастов, хорошо отражающая наполнение первоисточника.

Полноценной рифмы внутри всё ещё нет (помним про «songs» — «wrongs»), но окончания совпадают («ошибок» — «упадок»), хоть слова и «съехали вправо» относительно авторского текста, а мелодичность звучания всего куплета достигается ударной «и» в первых трёх словах.

Была робкая попытка сделать иначе: «В ошибках тех, что в песнях их, упадок тьмы ночной».

Пускай здесь отчётливо прослеживается и структура оригинала, и какое-никакое созвучие есть, и даже смысл сохранён (!), но этот вариант был отметён практически сразу: мне просто не нравится, как это звучит — концентрированный поэтический субъективизм.

Итоги-эпилоги

Кошмары не подчиняются логике...

Игра — неплохо сохранилась, песни — огонь.

Над переводом было очень интересно работать, а результат... ну посмотрите там, вроде сойдёт.

Вот, кстати, и обещанный документ. Спасибо и пока!

2
3
1
7 комментариев

Игра — неплохо сохранилась, песни — огонь.Сейчас всё же советую проходить именно ремастер( который у нас почему-то все обошли стороной) , который и в плане освещения/тумана полностью ебет ориг, так и по сглаживанию/текстурам. Да и атмосферу не просрали

1
Автор

Он же только в EGS вышел? У меня просто уже была игра в магазине Гейба. Удивительно, но насчёт атмосферы слышал прямо противоположное мнение, не знаю.

Там лицо Вэйка многим не понравилось, в оригинале оно прям кривонькое рубленое, вайбы Макс Пейна. Я впрочем перед выходом второй части приобрел на пс5 всё что выходило и перепрошел с дополнениями, получил удовольствие. А потом уже ворвался в AW2

Цитата олега чимде жи