Песни из кинофильмов Warner Brothers, которые пародировались в серии анимационных короткометражек "Merrie Melodies" ("Весёлые мелодии") в 1930-х годах

Песни из кинофильмов Warner Brothers, которые пародировались в серии анимационных короткометражек "Merrie Melodies" ("Весёлые мелодии") в 1930-х годах

Историю вселенной "Merrie Melodies" ("Весёлые мелодии") мы обсуждали в рамках одной из ранних статей. В момент своего создания, а было это в 1930-е годы в США, акценты были смещены не в сторону погони одного персонажа за другим, а на сатиру на общество, высмеивание поп-культуры, политики, знаменитостей (вроде Фрэнка Синатры, Эда Вина, Эдди Кантора и Бинга Кросби - звёзд того времени), и конечно же, многочисленные пародии. Причём не только на сюжеты детских сказок или классических произведений, реальных исторических личностей вроде Наполеона Бонапарта, но и на песни!

Музыку создатели короткометражек не сочиняли сами, а брали уже известные хиты того времени из фильмов. А поскольку и фильмы, и песни принадлежали одной и той же студии - Warner Brothers в данном случае, то проблем с авторскими правами не возникало. Более того, песни из фильмов, прозвучавшие в короткометражке, играли двойную роль: для детей - развлечение, для взрослых - ностальгия. Плюс музыкальное сопровождение в "Весёлых мелодиях" служило и рекламой для этих же самых фильмов!

Надобно сказать, по меркам 1930-х годов в США такие короткометражки были первыми в мире анимационными клипами! Вообще, эту идею впервые воплотил сам Уолт Дисней в серии короткометражек "Silly Symphonies" ("Глупые симфонии"), а потом появились и "Happy Harmonies" в рамках студии "Metro Goldwyn Mayer". Однако, оба шоу долго не продержались и не имели успеха целевой аудитории того времени, как те же "Merrie Melodies".

1. "Smile, Darn Ya, Smile" ("Улыбнись, чёрт возьми, улыбнись!")

Пожалуй, это был первый случай в США, когда песня стала популярна не в фильме, а именно в короткометражке и разошлась в народ. 5 сентября 1931 года создатели двух ныне известных вселенных - "Merrie Melodies" и "Looney Tunes" (которые современный зритель знает лишь по наличию в них кролика Багза Банни, шепелявого селезня Даффи Дака, по поведению немного похожего на диснеевского Дональда, ковбоя Йосэмити Сэма и многих других повторяющихся персонажей) - Хью Харман и Рудольф Изинг/Айзинг выпустили чёрно-белую короткометражку с участием лисиц Фокси и Рокси, похожих на Микки и Минни Маусов по дизайну.

Мультфильм так и назывался - "Smile, Darn Ya, Smile". По его сюжету персонажи пели песню во время езды на троллейбусе 1930-х годов. В то время это была известная шутка, связанная с вождением железнодорожного и иного транспорта, которую можно увидеть в короткометражках про Кролика Освальда, его замены - Микки Мауса и даже - в "Весёлых мелодиях". Музыку и текст придумали американский композитор Фрэнк Альфред Марсалес и руководитель оркестра Эйб Лайман. Для своего времени это были выдающиеся фигуры, а музыкальные композиции, написанные этими людьми, давно стали хитами и перешли в общественное достояние США.

Короткометражка "Smile, Darn Ya, Smile" 1931 года, в которой впервые прозвучала одноимённая песня.

Песня "Smile, Darn Ya, Smile" после выхода короткометражки обрела бешеную популярность среди зарубежных исполнителей того времени. Так, ещё в 1931 году первую кавер-версию на этот трек записал английский джаз-лидер Билли Коттон:

Затем песню в разное время исполняли Бен Селвин, Деан Мартин, Фрэнк Синатра и многие другие голливудские знаменитости США:

Песня "Smile, Darn Ya, Smile" в исполнении маэстро Фрэнка Синатры

Трек "Smile, Darn Ya, Smile" можно также услышать в музыкальном анимационном и художественном фильме Роберта Земекиса 1988 года под названием "Кто подставил кролика Роджера?" (англ. “Who Framed Roger Rabbit?”), когда персонажи Мульттауна (причём как студии Уорнер Браззерс, так и диснеевские) собираются вместе в финале фильма и отдают дань 1930-м годам, напевая эту песню. В русском дубляже, естественно, отсылка потерялась:

Впрочем, трек "Smile, Darn Ya, Smile" был отнюдь не единственным в своём роде, который сперва появился в мультфильме, а затем ушёл в массы. Нечто похожее случилось и с хитом августа того же 1931 года - "Lady, Play Your Mandolin!", в одноимённой короткометражке который исполнила лисичка Рокси, похожая на Минни Маус, а Фокси пародировал при этом гаучо - бесстрашного наездника - животновода из легенд Уругвая, Аргентины и Боливии, который был сродни ковбою из вестернов (по одной одежде и образу жизни можно было догадаться!). Песню позже перепели такие знаменитости США как Бен Селвин и Ник Лукас, но она не снискала такой популярности, как "Smile, Darn Ya, Smile".

2. «If I Could Be with You (One Hour Tonight)»

Ещё одна известная песня вселенной "Весёлые мелодии", которую неоднократно пародировали в короткометражках. Впервые трек был записан в 1926 году, но ближе к 1930-м у джазовых исполнителей он обрёл бешеную популярность. Музыку написал американский композитор Джеймс Прайс Джонсон, а текст - театральный продюсер и поэт Генри Стерлинг Кример. В 1926 году джазовый пианист Кларенс Уильямс и его жена - вокалист Ева Тейлор представили свою версию хита:

А через три года свою кавер-версию представила слушателям уже 1930-го года джазовая группа «McKinney's Cotton Pickers», тем самым возродив интерес к музыке конца 1920-х годов. К песне «If I Could Be with You (One Hour Tonight)» в разное время обращались и другие знаменитости США тех времён, среди которых был и пианист Фэтс Уоллер, виртуозный ученик Джеймса Прайса Джонсона, и Том Герун и его оркестр, и Кей Стар, и даже - сам Луи Армстронг! Группа «McKinney's Cotton Pickers» с хитом «If I Could Be with You (One Hour Tonight)» и вовсе продержалась в чартах американского радио целых 12 недель!

Песня «If I Could Be with You (One Hour Tonight)» в исполнении группы «McKinney's Cotton Pickers»
Песня «If I Could Be with You (One Hour Tonight)» в исполнении Кей Стар
Песня «If I Could Be with You (One Hour Tonight)» в исполнении Луи Армстронга

Разумеется, столь бешеная популярность хита не могла обойти стороной студия Уорнер Браззерс, которая к 1930-м годам приобрела авторские права на все известные песни того времени. Трек «If I Could Be with You (One Hour Tonight)» вскоре стал самым пародируемым в рамках ранних "Весёлых мелодий". Так, песню можно услышать в чёрно-белой короткометражке "Slap Happy Pappy", в которой поросёнок Порки показан в качестве фермера, а птицы на скотном дворе пародировали знаменитостей того периода - комика и актёра Эдмунда Линкольна Андерсона под псевдонимом "Рочестер", актёра Эдди Кантора и певца Бинга Кросби. Песня «If I Could Be with You (One Hour Tonight)» (на сей раз - без слов) звучит, когда петушок, изображающий Бинга Кросби поёт её чёрной курице, которая млеет от счастья. Второй раз хит звучит в короткометражке "Goofy Groceries" ("Магазинчик Гуфи" или "Бакалейная лавка"), где корова с этикетки сгущённого молока поёт песню быку с этикетки табака. Но есть и другие мультфильмы - пародии на эту песню в рамках "Весёлых мелодий", которые Вы можете увидеть ниже:

3. "Honeymoon Hotel"

Этот трек "пришёл" в анимацию прямиком из кинофильма, а точнее - мюзикла 1933 года под названием "Footlight Parade" ("Парад рампы"). Музыку написал американский композитор Гарри Уоррен, а текст - Эль (Александр) Дубин. Если пробежаться по сюжету фильма Уорнер Браззерс, то можно заметить много ключевых моментов, схожих с короткометражкой "Веселые мелодии": есть влюблённая пара, которую сыграли Скотти Блэр и Би Торн. Однако, зрителям главных героев старались не показывать - разве что ниже торса, затылками в автомобиле и неясными силуэтами на вокзале. Молодожёны отправлялись в местный отель для новобрачных (англ. "Honeymoon Hotel"), который располагался по конкретному адресу США - Джерси-Сити, штат Нью-Джерси.

Текст песни "Honeymoon Hotel" в оригинале представлял собой размышления влюблённого парня Скотти, который советовался со своей невестой о том, как и где они проведут грядущую брачную ночь. Остальные куплеты были добавлены уже сотрудниками отеля, в число которых входили: портье Джо (актёр Гарри Сеймур), служащий на стойке регистрации, и горничная наверху (актриса Милдред Диксон). Среди других персонажей - детективы отеля, веселый телефонный оператор и черный носильщик или коридорный/посыльный (Сэм МакДэниел). Детективы были озабочены тем, что почти все женатые пары регистрируются в вестибюле отеля под фамилией "Смит", дабы остаться анонимными. Есть и персонажи, которые шпионят за возлюбленными - среди них члены семьи Би Торн: мать (Лейла Макинтайр), отец (Джон Хайамс), тетя Матильда (Лилиан Лоуренс) (с подарком из детской бутылочки), дядя (Джимми Конлин), сестра (Бетти Джейн Грэм), сын и маленький мальчик (Билли Барти).

Песни из кинофильмов Warner Brothers, которые пародировались в серии анимационных короткометражек "Merrie Melodies" ("Весёлые мелодии") в 1930-х годах

Финал песни драматичен и комичен одновременно - возлюбленные перепутали номер, и Би Торн поссорилась со Скотти, обвинив того в неверности. Но, спустя пару минут скандал утихает, и молодожёны ложатся спать на двуспальную кровать, и камера фокусируется на открытом журнале на столе, который перевернул несколько страниц (из-за порыва ветра) и превратился в полностраничное изображение улыбающегося малыша. Песня "Honeymoon Hotel" стала самым популярным хитом того времени и нашла своё отражение в первой цветной короткометражке из серии "Весёлые мелодии" уже в 1934 году.

Сценаристы позаимствовали образ влюблённых жуков из диснеевских "Глупых симфоний" под названием "Bugs in Love" и следовали прямому сюжету фильма-мюзикла, превратив всех действующих лиц в антропоморфных насекомых. Теперь имена у молодожёнов - жуков полностью отсутствуют, за ними шпионят и усатый жук с сигарой, и персонал отеля, а не родственники невесты, ненадолго в качестве шутки ожили Луна и автомобиль... А в довершении ко всему происходит пожар в здании, после которого чудом выжившие жуки всё же ложатся спать на откидной двуспальной кровати, за которой имеется календарь с изображением улыбающегося младенца из фильма:

Песню перепели в своё время американские знаменитости - Джек Хилтон, Лео Рейсман, Дик Пауэл и Руби Килер, а также Майер Дэвис:

4. «Shuffle Off to Buffalo»

Ещё один популярный хит из мюзикла 1933 года. Его создателями выступали упомянутые выше американский композитор Гарри Уоррен и поэт Эль (Александр) Дубин. В картинах того времени они придерживались одной и той же схемы сюжета, в которой главные герои исполняли музыкальные композиции, которые моментально становились известны по всей Америке, а позже - и по всему миру!

Трек «Shuffle Off to Buffalo» впервые прозвучал в фильме "42-я улица" (англ. "42:nd Street"), его исполнили американские актёры того времени - Руби Киллер и Кларенс Нордстром. Текст песни в оригинале повествовал не про быка, как мы могли подумать при переводе слова "Buffalo", а про одноимённый город штата Нью-Йорк! В том же штате располагается и округ Ниагара, в честь которой назван был и знаменитый водопад. Общий смысл песни заключался в том, что лирические герои отправлялись в спальном пассажирском вагоне поезда в город Буффало, поближе к Ниагарскому водопаду, дабы провести свой медовый месяц.

Ниагарский водопад впервые получил репутацию «Мировой столицы медового месяца» после того, как в начале 20-го века несколько знаменитостей, которые могли себе позволить путешествовать, решили провести там свой брачный период. У Аарона Берра, третьего вице-президента США, была дочь Феодосия, которая провела свой медовый месяц в Ниагарском водопаде в 1801 году. Говорят, что в 1804 году Жером Бонапарт, брат Наполеона, приехал на дилижансе из Нового Орлеана, чтобы провести медовый месяц в Ниагарском водопаде. И, поскольку людям нравится делать то, что делают богатые и знаменитые, многие другие новобрачные вскоре последовали примеру этих двух пар. И со временем это превратилось в свадебную традицию в США.

Песню часто перепевали такие знаменитости, как сёстры Босвелл и Эндрюс, сёстры Гамильтон и другие. «Shuffle Off to Buffalo» спародировали в готическом комедийном сериале "Мюнстры" 1960-х годов:

А вот во вселенной "Весёлые мелодии" она стала самым известным источником пародий, начиная с одноимённой короткометражки про аистов, приносящих детей (на сей раз сценаристы не копировали слепо сюжет фильма, а импровизировали)1933 года, который мы уже обозревали, и заканчивая короткометражкой "Cats A-Weigh!":

77
1 комментарий

Ни слова про маньяков - это минус, но и ни слова про фритцль - это плюс. Но про "Весёлые мелодии" - ещё плюс.
Итого - один плюс)

1
Ответить