Ну как сказать, что Росмэн, что Спивак- у обоих переводов есть проблемы, но лично мне комфортно читался Росмэн, а от второго периодически ловила фейспалм.
Читай в новом переводе от Спивак. Только бери не старые тиражи, а более новые, где перевод немного переделали. Сейчас для изучения английского читаю гарика в оригинале и сравниваю оба перевода. У росмэна слишком много отсебятины, очень часто появляются новые предложения или абзацы. Видно, что над переводом очень грубо работали необращая внимания на авторский стиль Роулинг.
Из-за синдрома утёнка многие порицают перевод Спивак из-за изменения имён, но это никак не меняет книгу. Быстро привыкаешь.
Ещё могу сказать, что удалось прочитать первые три книги от издания с илюстрациями, которые по 1500-2000 стоят. Вот они очень крутые, если сейчас и собирать коллекцию, то только их.
Я посоветую тот, что выходил от издательства Росмэн. Постараюсь аргументировать свою позицию. Оба перевода неидеальны. В целом перевод Спивак воспринимается странно, но там есть интересные моменты. Перевод Росмэн в целом неплох, а если вы смотрели фильмы то и к ним более близок, но ошибок там сильно больше - и фамилии порою путаются, и предложения неточные, и худший по зельеварению становится преподавателем зельеварения внезапно. Качество перевода не улучшается во всех книгах, оно неровное от первой до последней.
Но.
Имена и общий настрой в переводе Спивак сильно шуточные. Роулинг изначально наполнила книгу юмором, но этот юмор сочетался с драматическими моментами, а вот у Спивак с этим сложнее в переводе. Если первые три книги ещё кое-как воспринимаются, то начиная с "Кубка Огня", где серия становится серьёзнее и драматичнее, сама атмосфера этого мира и общий тон начинают работать хуже в этом переводе.
А Росмэн, несмотря на ошибки, всё же тональность и атмосферу сохраняет. За это ему спасибо. И поэтому рекомендую читать в нём, особенно если уже видели фильмы.
P.S. Если будете читать в электронном виде, то есть исправленная фанатами версия перевода Росмэн. Там исправлены только ошибки и кое-что по мелочи, всё остальное нетронутое. Получается, в русскоязычном пространстве это лучшая версия книг.)
А в каком переводе лучше читать?
Ну как сказать, что Росмэн, что Спивак- у обоих переводов есть проблемы, но лично мне комфортно читался Росмэн, а от второго периодически ловила фейспалм.
Читай в новом переводе от Спивак. Только бери не старые тиражи, а более новые, где перевод немного переделали. Сейчас для изучения английского читаю гарика в оригинале и сравниваю оба перевода. У росмэна слишком много отсебятины, очень часто появляются новые предложения или абзацы. Видно, что над переводом очень грубо работали необращая внимания на авторский стиль Роулинг.
Из-за синдрома утёнка многие порицают перевод Спивак из-за изменения имён, но это никак не меняет книгу. Быстро привыкаешь.
Ещё могу сказать, что удалось прочитать первые три книги от издания с илюстрациями, которые по 1500-2000 стоят. Вот они очень крутые, если сейчас и собирать коллекцию, то только их.
Если знаешь украинский, читай на нем, многие считают укр перевод лучше русского. Даже Роулинг признала украинский перевод одним из лучших
Я посоветую тот, что выходил от издательства Росмэн. Постараюсь аргументировать свою позицию.
Оба перевода неидеальны. В целом перевод Спивак воспринимается странно, но там есть интересные моменты. Перевод Росмэн в целом неплох, а если вы смотрели фильмы то и к ним более близок, но ошибок там сильно больше - и фамилии порою путаются, и предложения неточные, и худший по зельеварению становится преподавателем зельеварения внезапно. Качество перевода не улучшается во всех книгах, оно неровное от первой до последней.
Но.
Имена и общий настрой в переводе Спивак сильно шуточные. Роулинг изначально наполнила книгу юмором, но этот юмор сочетался с драматическими моментами, а вот у Спивак с этим сложнее в переводе. Если первые три книги ещё кое-как воспринимаются, то начиная с "Кубка Огня", где серия становится серьёзнее и драматичнее, сама атмосфера этого мира и общий тон начинают работать хуже в этом переводе.
А Росмэн, несмотря на ошибки, всё же тональность и атмосферу сохраняет. За это ему спасибо. И поэтому рекомендую читать в нём, особенно если уже видели фильмы.
P.S. Если будете читать в электронном виде, то есть исправленная фанатами версия перевода Росмэн. Там исправлены только ошибки и кое-что по мелочи, всё остальное нетронутое. Получается, в русскоязычном пространстве это лучшая версия книг.)
Комментарий недоступен
Росмэн, если русский перевод