Гарри Поттер со всего света: обложки книг для разных стран

В день рождения Гарри собрали самые примечательные обложки изданий со всего света.

Гарри Поттер со всего света: обложки книг для разных стран
1.2K

А в каком переводе лучше читать? 

1
Ответить

Ну как сказать, что Росмэн, что Спивак- у обоих переводов есть проблемы, но лично мне комфортно читался Росмэн, а от второго периодически ловила фейспалм.

8
Ответить

Читай в новом переводе от Спивак. Только бери не старые тиражи, а более новые, где перевод немного переделали. Сейчас для изучения английского читаю гарика в оригинале и сравниваю оба перевода. У росмэна слишком много отсебятины, очень часто появляются новые предложения или абзацы. Видно, что над переводом очень грубо работали необращая внимания на авторский стиль Роулинг.

Из-за синдрома утёнка многие порицают перевод Спивак из-за изменения имён, но это никак не меняет книгу. Быстро привыкаешь. 

Ещё могу сказать, что удалось прочитать первые три книги от издания с илюстрациями, которые по 1500-2000 стоят. Вот они очень крутые, если сейчас и собирать коллекцию, то только их.

5
Ответить

Если знаешь украинский, читай на нем, многие считают укр перевод лучше русского. Даже Роулинг признала украинский перевод одним из лучших

3
Ответить

Я посоветую тот, что выходил от издательства Росмэн. Постараюсь аргументировать свою позицию. 
Оба перевода неидеальны. В целом перевод Спивак воспринимается странно, но там есть интересные моменты. Перевод Росмэн в целом неплох, а если вы смотрели фильмы то и к ним более близок, но ошибок там сильно больше - и фамилии порою путаются, и предложения неточные, и худший по зельеварению становится преподавателем зельеварения внезапно. Качество перевода не улучшается во всех книгах, оно неровное от первой до последней. 

Но.

Имена и общий настрой в переводе Спивак сильно шуточные. Роулинг изначально наполнила книгу юмором, но этот юмор сочетался с драматическими моментами, а вот у Спивак с этим сложнее в переводе. Если первые три книги ещё кое-как воспринимаются, то начиная с "Кубка Огня", где серия становится серьёзнее и драматичнее, сама атмосфера этого мира и общий тон начинают работать хуже в этом переводе. 

А Росмэн, несмотря на ошибки, всё же тональность и атмосферу сохраняет. За это ему спасибо. И поэтому рекомендую читать в нём, особенно если уже видели фильмы. 

P.S. Если будете читать в электронном виде, то есть исправленная фанатами версия перевода Росмэн. Там исправлены только ошибки и кое-что по мелочи, всё остальное нетронутое. Получается, в русскоязычном пространстве это лучшая версия книг.)

3
Ответить

Комментарий недоступен

3
Ответить

Росмэн, если русский перевод

1
Ответить