И тот ответил.
А разве для гейба английский - не родной? Почему его ответ выглядит тоже как из переводчика 🙂 many of his...
А вот это уже целое расследование можно провести - что у него там с английским :) Возможно он специально искаверкал, подражая тексту письма.
Может индусы на спамфильтре. Там полюбому писем тысячами сыпется, врядли имеется хоть какой то смысл их самому разгребать. У меня у самого Павел Дуров (admin@vkontakte.ru) в рефералах на Dropbox, мне за него 500mb начислили в 2010 вроде.
Возможно, имелось в виду many of his [kind] - многие из них, а не из нас. А может и автокорректор заменил.
Он просто написал о себе в третьем лице. Если бы ещё His написал (с большой буквы), было бы особенно мемно - это цитата из библии была бы:)
я думал это какаято идиома и запомнил на всякий случай чтоб потом писать также,но ты мне мозг сломал
Носители частенько косячат в разговорном жанре. Намеренно и нет.
На самом деле все нормально и абсолютно корректно. Он просто убрал kind из many of his kind, вполне допустимо в casual разговоре.
Немного вальяжный, но корректный перевод: Многие из его друганов сидящих тут выглядят примерно так же.
Короче шутканул габен в ответ на это письмо.
Я не думаю, что Гейб сидел там и пару минут думал, затем редактировал. Скорей всего, быстро разбирал почту. Зная, какую нечитабельную дичь люди выдают на родном языке, то это норма.
А разве для гейба английский - не родной? Почему его ответ выглядит тоже как из переводчика 🙂 many of his...
А вот это уже целое расследование можно провести - что у него там с английским :) Возможно он специально искаверкал, подражая тексту письма.
Может индусы на спамфильтре.
Там полюбому писем тысячами сыпется, врядли имеется хоть какой то смысл их самому разгребать.
У меня у самого Павел Дуров (admin@vkontakte.ru) в рефералах на Dropbox, мне за него 500mb начислили в 2010 вроде.
Возможно, имелось в виду many of his [kind] - многие из них, а не из нас. А может и автокорректор заменил.
Он просто написал о себе в третьем лице. Если бы ещё His написал (с большой буквы), было бы особенно мемно - это цитата из библии была бы:)
я думал это какаято идиома и запомнил на всякий случай чтоб потом писать также,но ты мне мозг сломал
Носители частенько косячат в разговорном жанре. Намеренно и нет.
На самом деле все нормально и абсолютно корректно. Он просто убрал kind из many of his kind, вполне допустимо в casual разговоре.
Немного вальяжный, но корректный перевод: Многие из его друганов сидящих тут выглядят примерно так же.
Короче шутканул габен в ответ на это письмо.
Я не думаю, что Гейб сидел там и пару минут думал, затем редактировал. Скорей всего, быстро разбирал почту. Зная, какую нечитабельную дичь люди выдают на родном языке, то это норма.