9 комментариев

Речь о возрасте ребёнка. Она использовала выражение, которое дословно переводится очень криво. Литературно - «один ребёнок, чуть младше 2 лет»
*пояснительная бригада уехала. В соседнем посте нужна помощь с Warhammer

26

-У тебя есть дети?
-Один, чуть меньше двух.
-Я в курсе, что один меньше двух.

17

Юмор понял, но всё равно нужна пояснительная. Что она сказала?

Возможно все намного проще и тут аналогия с тем, когда девушки говорят о количестве парней до тебя :)

UPD: снизошло озарение. Игра слов, и фразу можно перевести как "у меня есть ребенок двух лет"  и как "у меня есть 1, а один это перед 2" якобы он тупой и не знает порядок цифр

2

В чем шутка?

Да, у меня есть один ребёнок, ему меньше двух лет. Я знаю, что такое один..