Потому что, блядь, нет в русском языке ёмких и коротких аналогов англоязычным техническим терминам. Target frame rate — коротко, ёмко, понятно. Целевая частота кадров — убогая калька, которую понять невозможно, если не знаешь исходник этой кальки на английском. А если разворачивать слово «целевая», получится абзац текста. И я по-прежнему не могу понять этих доёбок на игровом, сука, ресурсе — по отрасли, где заимствований и прямых транслитераций овер стопицот.
Почему весь твит переведён на русский, кроме слова "таргет"? Можно же было просто транслитом всё ебануть. Или перевести слово.
я удивлен, что нигде нету слова "кейс".
в наше время нельзя говорить про что то технологичное и не использовать в одном предложении "кейс", блять, ажтрисет
Потому что, блядь, нет в русском языке ёмких и коротких аналогов англоязычным техническим терминам. Target frame rate — коротко, ёмко, понятно. Целевая частота кадров — убогая калька, которую понять невозможно, если не знаешь исходник этой кальки на английском. А если разворачивать слово «целевая», получится абзац текста. И я по-прежнему не могу понять этих доёбок на игровом, сука, ресурсе — по отрасли, где заимствований и прямых транслитераций овер стопицот.
Потому что кавычки/