Трудности локализации Tropico 6
29 марта свершилось событие для любителей градостроительных симуляторов. Вышла из беты в версию 1.0 Tropico 6.
О самой игре я говорить тут не буду, но вот качество локализации я хотел бы затронуть. Уж не знаю занималось ли издательство Kalypso Media самостоятельно переводом или отдавало ли его на аутсорс, но потребителю в России должно быть всё равно, когда он покупает продукт за 1400 рублей - он хочет качественный перевод.
Приведу примеры:
1. В игре есть здание под названием дубильня в котором из шкур получается чистая кожа. Но что же видит русский игрок в статистике здания?
Что такое В ШКУРА НЕТ КОЖА. Это в шкуре нет кожи? Тогда что значат эти цифры справа? Ну-ка включим английскую версию:
Ааа, так это In и Out - то есть поступающий материал и выходной материал. Всё ясно и понятно. Другой пример:
2. Так, мне нужно наладить экспорт кожи. Захожу в настройки экспорта и....
Так - источник, стоимость, отклонение....громкость? Что это? То есть я должен вспоминать что громкость на телевизорах это Volume, а Volume можно перевести как объём? Как то не этого мне хотелось от версии 1.0. Скриншот с английской версии:
Как и ожидалось....тут надо отдать должное издателям, со времен беты всё стало лучше, так вот например Hides (шкуры) раньше было переведено как "Прячется". Представьте mindfuck человека который это видел и пытался разобраться с цифрами...ниже скриншот с беты:
Как итог, очевидно что на многое у переводчиков не было контекста в ТЗ, надеюсь патчами всё поправят (или уже поправили), скрины датированы 29 числом, но подход не очень хороший, учитывая, что локализация объемная, были даже дублированы все звуковые вставки.
Сейчас, же сделайте себе одолжение и играйте пока в оригинале.
Какие абсурдные примеры перевода вы помните из AAA игр?