Мой авторский перевод Clive Barker's Undying — исправленный и дополненный

Привет!

Меня зовут Артём, и я сделал собственный перевод дневника из Clive Barker's Undying.

Для тех, кому меньше 30-ти: Undying это дитя кровосмесительной связи «Зова Ктулху» и «Падения дома Ашеров». Это линейный хоррор-шутер в готичных локациях вроде старого особняка, мавзолея, параллельных пространств и руин монастырей с отстрелом нечестивой фауны и флоры.

Игра воистину легендарная, но сильно недолюбленная. Если вы ничего о ней не слышали, от души рекомендую хотя бы пробежаться по статье из википедии — очень может быть, что вас зацепит. Графика по сегодняшним меркам, конечно, смешная, но атмосфера, сюжет и даже геймплей и сейчас вполне актуальны (например, здесь двуручная шутерная боёвка — за 6 лет до Биошока).

А ещё здесь есть дневник, куда попадают найденные по пути записки. Именно о переводе этих записок и пойдёт речь.

Мой авторский перевод Clive Barker's Undying — исправленный и дополненный

Взяв за основу официальный перевод от Софтклаб (чем он меня не устроил, я рассказываю чуть ниже), я многократно прошёлся по каждой записи, сверяясь с английским оригиналом, и поменял на свой лад почти каждую фразу.

Получившаяся версия должна быть самым качественным переложением текстов из Undying на русский язык, просто потому что вряд ли кому-то ещё с 2001 года пришло в голову этим заняться, да ещё с присущей мне маниакальностью. По крайней мере, я о таких попытках не слышал.

Вот здесь лежит архив с переводом. Достаточно скопировать файл Aeons.int в папку Clive Barker’s Undying\System. Только убедитесь, что у вас одна из русских версий — иначе вместо кириллицы будет нечестивая абракадабра. Также советую ставить перевод поверх официальной версии от Софтклаб — тогда в дневнике будет красивый стилизованный шрифт с загогулинами :3

НЕМНОГО ИСТОРИИ И ПОЧЕМУ Я ВООБЩЕ ЗА ЭТО ВЗЯЛСЯ

Я открыл для себя Clive Barker's Undying почти четверть века назад, когда мне было 12, и то ошеломительное впечатление, которое она произвела на неокрепший ум, осталось со мной навечно, прямо как проклятие Ковенантов.

По сей день это единственное произведение, которое смогло меня напугать — никаких хорроров я не боялся ни до, ни после. Причём это достигается не скримерами, а исключительно работой с дизайном, артом, звуком и постановкой.

Ну и образы из этой игры до сих пор со мной, after all these years. Неудивительно, что в одном из моих рассказов возникает остров стоящих камней, хоть и совсем другой.

Мой авторский перевод Clive Barker's Undying — исправленный и дополненный

Что касается записок, то в детстве даже пиратский перевод казался вершиной литературного слога, но посмотрев на разные переводы взрослыми уставшими глазами, я понял, как они на самом деле далеки от идеала.

И я подумал — почему бы не сделать собственный перевод? Одновременно точный и «литературный». Такой, чтобы смысл написанного был передан максимально адекватно, без сокращений и добавлений от себя, и чтобы записи читались приятно и гладко, как полноценный художественный текст (каким он безусловно является в оригинале). Я сам пишу, и считаю именно редактуру своей сильной стороной.

Сказано — сделано.

А ЧТО НЕ ТАК С ОФИЦИАЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ?

Полностью на русском языке! 
Полностью на русском языке! 

В общем и целом перевод от Софтклаб вполне адекватно передаёт смысл написанного, и ничего ~критически~ важного игрок в этом переводе не упустит. Но если пойти чуть дальше и взглянуть на тексты не только как на средство передачи информации, но и с точки зрения пресловутой литературности, то мы легко обнаружим самые разнообразные недочёты, и этих недочётов много:

  • Утвердительные фразы из оригинала становятся отрицательными, и наоборот, входя в противоречие с остальным текстом
  • Настоящее время подменяется прошедшим, и наоборот
  • Нередко попадаются пунктуационные ошибки — лишние или недостающие запятые
  • То и дело попадаются детские орфографические ошибки вроде «Не смотря» вместо «Несмотря»
  • Попадается неоправданная и стилистически неподходящая отсебятина — например, Элизабет пишет о «чудном» монастыре (которого она панически боится, ага)
  • Иногда переводчик просто выбрасывает отдельные фразы, то ли случайно, то ли задолбавшись переводить
  • Особо витиеватые тексты переведены откровенно плохо — например, запись Аарона о Вечной Осени, запись Элизабет о монастыре, или некоторые из записей Кайзингера об Онейросе: одни образы подменяются другими, общий смысл затуманивается

Есть и много мелких ошибок и огрехов:

  • Повариха стала поваром
  • Смотритель маяка стал «хранителем» маяка
  • Револьвер Патрика зачем-то назвали Кольтом, хотя в оригинале он просто револьвер, без указания марки
  • Глупцы стали уродами (запись Бетани о Золотом Рассвете)
  • В письме Эвелин к своей матушке возникает некая Робин — хотя по контексту ясно, что Robin это пташка, которая вылетела из родительского гнезда
  • Иосиф становится то Джозефом, то вообще Йозефом
  • У косы, оказывается, было отравленное лезвие (ill wrought weapon)
  • По совершенно непонятной причине в самой первой записи удалили несколько фраз о гибели Гвендолин: как она лежала на полу, беззвучно потеряла много крови, а в руке у Патрика оказался нож. Довольно существенная потеря! Учитывая, что это один из немногих штрихов к образу главного героя, и эта история больше нигде не всплывает.
  • ...и ещё порядочно менее колоритных, но всё же ошибок.

Ещё были тонкие нюансы, которые без глубокого погружения уловить почти невозможно. Например, в одной из записей Амброзий пишет, что голоса в голове твердили ему, чтобы он держал расположение пиратских пещер в тайне. Переводчик перевёл «the voices in my head» как «внутренний голос». Да, это действительно звучит красивее, но речь-то идёт о тех самых голосах, которые много лет нашёптывали проклятым Ковенантам всякое — Аарон в письме к Иеремии пишет, что эти голоса он слышит всюду, даже на другом континете. Т.е. речь здесь именно о голосах в буквальном смысле, а не о метафорическом внутреннем голосе.

Если подытожить: перевод от Софтклаб упрощает исходный текст, где-то за счёт сокращений, где-то за счёт более простой или современной лексики, где-то буквально переиначивая сказанное, намеренно или нет. К тому же он содержит заметное количество орфографических и пунктуационных ошибок. На мой взгляд, такой подход бьёт и по качеству текстов, и по атмосфере, которую они должны наводить на игрока. Поэтому мне и захотелось сделать свою версию, очищенную от всех этих недочётов и «заноз».

ИМЕНА

Отдельно нужно поговорить о переводе имён собственных. В игре их немного (если не считать однократно упоминаемых авторов записок). Вот они слева направо:

  • Главный герой Patrick Galloway
  • Его заклятый враг Otto Keisinger
  • Отец семейства Joseph
  • Мать семейства Evelyn
  • Братья: Jeremiah, Aaron, Ambrose
  • Сёстры: Lizbeth, Bethany

Patrick Galloway переводится вполне однозначно — Патрик Гэллоуэй.

Мой авторский перевод Clive Barker's Undying — исправленный и дополненный

Его немезис Otto Keisinger в переводе от Софтклаб стал Отто Кейсинджером, но это ничем не оправданная отсебятина. Очевидно, что персонаж немец или австриец, и в оригинальной озвучке, как и в интервью разработчиков, его фамилия произносится отчётливо — кАйзингер. Поэтому я вернул его к корням и сделал Отто Кайзингером. К тому же, так оно звучит весомее и мрачнее, дополняя образ опереточного злодея с бородкой.

Мой авторский перевод Clive Barker's Undying — исправленный и дополненный

Теперь о Ковенантах. Все они, и мужчины, и женщины, носят библейские имена. В разных переводах их то приводили к русскому варианту (Амброзий), то оставляли на английский манер (Амброз, Эмброуз). Лично я не вижу никакого смысла искажать устоявшиеся переводы этих имён на русский — архаичные библейские имена здесь смотрятся более чем уместно. Поэтому господа Ковенанты у меня названы так: Joseph — Иосиф, Jeremiah — Иеремия, Aaron — Аарон, Ambrose — Амброзий. Красиво, атмосферно, обоснованно.

Мой авторский перевод Clive Barker's Undying — исправленный и дополненный

А вот с женщинами не всё так просто.

Мать семейства зовут Evelyn. Был соблазн перевести её как Эвелина, но я решил, что англофицированное Эвелин будет звучать уместнее.

Lizbeth — это довольно редкий вариант имени Элизабет или Елизавета. Прямой перевод на русский — Лизбет — непривычен русскому уху и глазу. Этим можно было бы пренебречь, но он вдобавок кажется мне ужасно неблагозвучным. В итоге я остановился на англофицированном варианте — Элизабет. По-моему, это церемонное и звучное имя даёт отличный контраст между красотой девушки и тем чудовищем, в которое она превратилась из-за проклятия.

Настоящей головной болью для меня стала рыжая ведьма Bethany, и, к��жется, однозначно правильного решения здесь вовсе нет. Видите ли, прямой перевод библейского имени Bethany на русский язык — Вифания. По логике перевода остальных имён, именно так её и следовало было бы назвать. Но уж слишком далеко по звучанию Вифания отстаёт от Bethany и Бетани (как она названа во всех переводах). Бывалый игрок поначалу рискует даже не понять, о какой такой Вифании идёт речь. Я долго думал и страдал, и в итоге решил пойти на компромисс — Bethany в моём переводе осталась Бетани.

На этом, в общем-то, всё. Я отдал дань уважения любимой игре и неплохо провёл время, шлифуя формулировки о злоключениях Патрика и всех-всех-всех.

Надеюсь, мой труд порадует кого-нибудь из русскоязычного сообщества. Старички смогут перепройти игру с улучшенным переводом, а новички — приобщиться к «лучшей игре, в которую никто не играл», не отвлекаясь на разного рода словесные, смысловые и пунктуационные занозы.

Спасибо за внимание! Будьте здоровы и не занимайтесь оккультизмом рядом с памятниками старины.

Мой авторский перевод Clive Barker's Undying — исправленный и дополненный

Здесь вроде бы принято оставлять ссылки на себя. Я пишу рассказы, сочиняю ивенты для нарративной инди-игры, крашу миниатюры и в целом, очевидно, я человек с избытком свободного времени.

39
8
2
1
1
27 комментариев