[FAILING FORWARD] Ace Attorney Trilogy — релиз "Дела из пепла"
Доброго, на связи FAILING FORWARD!
Последний день января, народ! Стоит отметить его релизом последней же главы Ace Attorney Trilogy - "Дело из пепла". Обновлённые архивы уже доступны у нашего бота.
Вместе с этим некоторые члены команды хотят высказаться по поводу этого события.
Спай Spyrothefox:
Мой вклад в проект ограничился только оригинальными четырьмя делами первой игры (и немножко началом второй), но приятных воспоминаний всё равно осталось много. Это был мой первый более-менее серьёзный переводческий опыт, и было весело работать в команде и заниматься мозговым штурмом. Помню даже, как редактировала строки в универской библиотеке между парами, настолько сильный был драйв довести работу до конца. Поздравляю всех, кто принял участие в проекте, и тех, кто поддерживал команду всё это время.
Сергей Федяев:
Поздравляю всех, кто работал над переводом на протяжении этих 10+ лет, и кто ждал и поддерживал команду приятными комментами и лайками под постами, с долгожданным релизом перевода Трилогии.
Вроде как начинали мы весной 2014го, но самые первые комменты в группе аж в декабре 2013 были, если память не изменяет.Я помню, как распечатывал страницы нотабеноида и на своей первой работе ручкой редактировал. Кучу времени и сил потратил, чтоб первые 4 дела на DS выпустить, но оно того стоило. =)
Владимир Антипин:
Одиннадцать лет назад это казалось невероятным: перевод первой части на Nintendo DS. Были, конечно, уже тогда мысли перевести три части (отложив "Дело из пепла" на потом), но с первого же дня, извините, с "Первого дела" стало понятно, что к проекту стоит подойти серьёзно. Даже перечитать Чехова, чьи короткие рассказы при переводе на другой язык без изменения имён сразу теряют колорит (особенно рекомендую к прочтению "Страшную ночь" и, разумеется, "Лошадиную фамилию", если в школе не проходили). В этом отношении перевод первой игры вспоминается лёгким, но только по сравнению с тем, что было дальше. Никто даже не спорил, почему Фрэнк Соит внезапно стал Честером Уиделлом, а Олдбэг — Коргой.2018 год изменил всё. Во-первых, некому стало работать с моддингом на Nintendo DS (вернее, не к кому было обратиться и налаживать новый диалог).
А во-вторых, 22 сентября вышел трейлер "Трилогии" для PS4, Xbox и Steam. Failing Forward готовили крупный анонс с переводами и в январе 2019 г. Максим написал, что готов помогать с, фактически, перезагрузкой нашего проекта, сразу сказав, что это дело бросать не стоит. Правда, пришлось пожертвовать проектом перевода для Nintendo DS, но ведь и официальные локализаторы при выпуске "Трилогии" пожертвовали этими играми, исправив и переписав знакомые до мемов фразы, не так ли?..И теперь, несколько январей спустя, пережив вместе с командой грустные и смешные события, нелепые и удачные случаи — наша работа над переводом Трилогии завершена. Можно было перевести раньше?.. Можно. Но как говорится, "лучше поздно научиться мудрости, чем не научиться ей вообще (Артур Конан-Дойль)".
Как человеку, который работал над проектом почти с первых дней, мне сложно совсем без эмоций к этому относиться. Но как человеку, который кроме этого участвовал в других переводах, здесь остаётся добавить только одно: это был незабываемый опыт, который я не променяю ни на что. И вместе с ним я готов к продолжению перевода Хроник первоклассного адвоката. Приключения продолжаются!
Иванов Максим:
Ace Attorney Trilogy, наверное, самый долгоиграющий проект команды. Три с половиной игры, которые удалось осилить за 6 лет благодаря задору каждого члена команды, их энтузиазму и поддержке наших подписчиков.
Несмотря на все невзгоды технического характера, клоунов (в жизни и игре), а также такую штуку как личная жизнь, перевод был доведён до конца с отличным качеством. Я уверен, что он будет актуален долгие годы, и послужит напоминанием о горстке людей, которые бросили вызов древней японской ВН-ке и таки одолели её.
Ура, товарищи, ура!
Виталий Калинин:
Через некоторое время после присоединения к команде на меня взвалилась ответственная должность главного редактора. Меня окутал ужас, потому что из-под моего пера персонажи говорили скорее как роботы, нежели люди. А первая часть сильно задрала планку, особенно некоторыми, кхм, колоритными персонажами (да, я на тебя смотрю, Дэбри Уоллос), и мне нужно было закрепить всё, что придумала первая команда, и проложить дорогу в будущее. Упасть в грязь очень легко, особенно если делать всё в одиночку.
Однако Спай, несмотря ни на что, продолжила нам периодически помогать и обращала моё внимание на ошибки и вещи, которые можно улушить. Также я не смог бы вырасти без остальных ребят в команде, которые вычитывали и тестировали игру, предлагая различные правки. Я всё ещё не считаю себя конкуртноспособным редактором, но сравнив то, что было тогда и сейчас, виден огромный прогресс. Тем забавнее факт, что, ввиду определённых обстоятельств, финал Феникса Райта довелось перевести именно мне, где главному герою нужно было доказать, что он на что-то способен. Спасибо, команда!
И спасибо всем вам, кто проходил трилогию Феникса. Без вас этого всего не было бы. До встречи на просторах Англии в «Великом первоклассном адвокате»!
Илья Бобылев:
Что ж... С чего бы начать?..Прошло в общем 11 лет с начала перевода Phoenix Wright Ace Attorney: Trilogy, хотя для меня это было 2,5 года. За это время произошло столько, что не поверил бы в сказанное. Думаю, начну с начала.
Присоединился к команде в начале лета 2022, когда была завершена AA2. Тогда я был обычным тестером, который особо не смыслил ни в переводе, ни в коде, просто был как третье лицо, не более. Уже ближе к декабрю меня ознакомили с кодом игры для Трилогии Фени и Дилогии Рю, повышая мою значимость в команде. Постепенно я начал осознавать, почему перевод, редактура, вставка, тест делаются так долго, также знакомился с хейтерами, узнал о других переводах. И вот наступил декабрь, когда полноценно взялся за дело: «Великое отправление» TGAA. Не хотел бы как-то ставить себя выше других (хотя рост почти в два метра не позволяет мне иначе), но, если бы не я, то первое дело могло бы выйти гораздо позже.
Время шло, приходили новые и уходили старые члены команды, создавались мемы, споры на 3 часа и больше, выходили дела... Однако наступил конец 2023, когда всё изменилось. Главный кодер отошёл от своих дел на год и мне, как доверенному лицу, предоставил всё необходимое, чтобы переводы могли выходить. И вот, полгода назад была завершена третья часть, которая поставила «основную» точку в переводе. Однако... был и гадкий утёнок, которого надо было задушить: «Дело из пепла». Объективно, самое противное дело в плане перевода, столько нюансов, столько несостыковок, столько ошибок и багов в этом деле. Но мы справились.
Соглашусь, у нас есть свои огрехи, свои минусы и недостатки в переводе, но кто их не имеет? «Ошибки не совершает тот, кто ничего не делает», сказал, однажды Эйнштейн. Хотя самым главным остаётся – это умение их исправлять.
Сейчас я один из «руководящих лиц команды» за столь короткий период. Мне ещё долго-долго придётся учится, однако пока есть поддержка, смех, споры, вполне всё возможно. И напоследок скажу слова, которым я следую и посей день: «Адвокату разрешено пускать слёзы, только когда всё кончено».
Аrrivederci! До The Great Ace Attorney: Chronicles!
Также напоминаем, что у нас сейчас идут сборы на перевод Sonic Unleashed. Тоже размашистый проект, который, правда, не планируем затягивать. Или вы можете поддержать здесь при помощи функции донатов.
Всем хорошего дня и выходных, а также приятной игры!