Хоролог или Горолог? [особенности перевода Sunless Skies]

… или внезапные неочевидности.

Для тех, кто впервые видит мой блог. Вместе с командой энтузиастов я перевожу игру Sunless Skies. Следить за прогрессом можно в группе ВК. В процессе довольно регулярно проявляются интересные термины, о которых интересно поговорить. Вроде сегодняшнего.

Резонным продолжением текста про Прорехи в Ткани Времени будет рассказ о Горологическом Бюро (Horologic Office), и о том, сколь большую разницу создаёт всего одна буква. Забегая вперёд — большую.

Для начала контекст из игры. Ещё в Новом Винчестере, закончив обучение, мы получаем предложение подбросить в Порт Проспер Придирчивого Инспектора. Она как раз является представителем Горологического Бюро Альбиона, следящего за тем, чтобы часы в Ластруме, Пане и Самом Безмятежном Мавзолее, например, указывали точное, единственное, неделимое время.

Хоролог или Горолог? [особенности перевода Sunless Skies]

По прибытию в Альбион мы узнаём, что это не просто блажь бюрократов лондонской правительственной машины, и даже не просто практическая надобность, но жизненная необходимость. Из-за того, что лондонцы — и в первую очередь Её Обновлённое Величество — решили, что время теперь им подчиняется, во Временной Ткани начали появляться Прорехи, те самые Wefts. И в обязанности горологов из Бюро, среди прочего, входит зашивание этих самых Прорех. Ну и, собственно, сами часовые станки, их изобретение и работа с ними — это тоже вотчина Горологического Бюро.

Я не нашёл прямых на это указаний, но поддержание единства времени по всем Бессолнечным Небесам и помогает отслеживать проблемы, и смягчает последствия. Иначе с чего вдруг каждый раз, когда мы выполняем задания по исправлению часов, увеличивается Сила Часового Солнца?

Хоролог или Горолог? [особенности перевода Sunless Skies]

Теперь про терминологию. На английском значится Horology, и с ходу кажется, что классическая связка horo + logos. То есть почти наверняка это с латыни (или с греческого) переводится как изучение времени или чего-то с ним связанного. Логично же. Ну и «h» обычно транскрибируется как «х», так что все взятки гладки, переводим как Хорологическое Бюро и поехали дальше, чё тут думать-то?

Однако если поискать, что такое Хорология, то вам выдаст, что это а) отрасль биологии, изучающая ареалы обитания живых организмов; б) научное направление в географии, рассматривающее причинно-следственные связи в объектах. Не спрашивайте, я почти дословно цитирую Википедию и её аналоги.

Хоролог или Горолог? [особенности перевода Sunless Skies]

А наука об измерении времени называется Горология. Причём речь как о часовых механизмах, так и о самом времени. Забавно, к слову, что поисковые системы на запрос «горология» выдают статьи про шутку из фильма «Пираты Карибского Моря: Мертвецы не рассказывают сказок» (ссылка на ютуб; смотреть с 1:50). Такую, похабную шутку на созвучии horology (горология) и whore (шлюха). Но это так, отвлекаясь.

В общем, осознав свою оплошность, мы — в смысле переводчики Sunless Skies — пошли менять все или почти все применения корня хоро на горо. Правда, автозамену пришлось исключить, поскольку в тексте встречается ещё Хорологион — а это, по сути, огромные часы в Синем Королевстве, отмеряющие… Это сложно. Там они с одной стороны отмеряют, непосредственно, время, с другой сигнализируют о начале проведения ритуалов Наблюдения (Observances). С помощью этих ритуалов мёртвые меняют свой статус — в основном, с Предмёртвых на Эфемер.

Если что, само слово «хорологион» в нашем мире переводится на русский, как «часослов», ибо это христианская книга, которая, среди прочего, говорит, в какой час какие молитвы положено читать. По крайней мере, я так понял, глубоко не вчитывался. Отсюда и момент с ритуалами в Синем Королевстве.

Хоролог или Горолог? [особенности перевода Sunless Skies]

Однако решив вопрос с Горологическим Бюро, мы забываем о втором термине. А ведь на его счёт у меня есть особое любопытство. Если Horology переводится, как Горология, то как переводится Хорология, которая отрасль биологии или философское направление географии, на английский? Chorolgy. Читается через К, Королоджи. От греческого χῶρος khōros — место.

Не знаю, как вас, а меня забавляет вот эта пара перевод-оригинал. Горология-Horolgy и Хорология-Chorology.

Вот такая вот загогулина. Спасибо, что дочитал! Если понравилось, ставь плюс и подписывайся, подобных историй ещё будет немало.

1616
25 комментариев

Я с удовольствием прочитал твой текст, только я бы предпочел с ним ознакомиться с неким багажом, т.е. в принципе я об игре ничего не знал, т.е. перед текстом имхо, сделай небольшой обзор с чем мы имеем дело. Т.е. контекст игры и т.д. очень важен, но что это за игра, к примеру я ничего не знаю.

2

Рад, что было интересно!
Обзор, кстати, есть, вот он — https://dtf.ru/games/3029381-obzor-sunless-skies . Спасибо, что интересуетесь!

1

Ничо не знаю - "ересь Горуса"

1

Whoreology? Ну, ничего постыдного, всем надо на жизнь зарабатывать.
https://youtu.be/zkBR0HXqYXI

1

После абзаца про ритуал превращения предмертвых в эфемеров прифигел и захотел поиграть в это)
Интересный лор, видимо

1