Выравнивание текста в диалогах в нашем переводе Tales Of Eternia (PSP)
Вы когда-нибудь задумывались о том, насколько разработчики и переводчики заботятся об удобстве чтения текста в диалогах? Бывает и такое, что даже официальные переводы не могут похвастаться ровными переносами строк. В основном это связано с тем, что в одних играх переносы строк автоматические и фиксированные, а в других их необходимо делать вручную. В Сказаниях Этернии есть чёткое ограничение по количеству как самих строк, так и количеству символов в одной строке. Если превысить показатель хотя бы на одну букву, то будет рушиться вся конструкция рамки и переносов. В этой записи мы хотим похвалить нашу переводчицу @Coronel Karol (Каролина Лебедева), которая во время всей своей работы над проектом старалась учитывать эти моменты, и по возможности красиво выровняла буквально все диалоги и различные описания в меню. Поистине достойный труд, как и любое достижение программистов в хакинге видеоигр! Результат можно посмотреть на нескольких скриншотах, приложенных к этой записи.
Помимо этого, мы также хотим продемонстрировать показательные примеры плохих переносов текста в одном из официальных переводов – Tales Of Symphonia. Около 10-ти скриншотов будут размещены в одном из комментариев под этой записью. Гораздо большее количество примеров и спорные моменты официального перевода размещены в нашем сервере в дискорде, а также в группе в телеграме:
Наш Discord сервер
https://discord.gg/nGXe6yqZrW
Ссылка на чат со скриншотами
https://discord.com/channels/1006944382856994816/1006947251362480178/1299643863127953439
Оставайтесь с нами. Дальше будет только интереснее ; )
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Страница нашего перевода:
https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html
Страница нашей группы ВКонтакте:
https://vk.com/temple_of_tales_translations
Когда релиз? В вк просто не слежу, вернее не пользуюсь.
Плохие переносы текста в официальном переводе – Tales Of Symphonia:
У неё был оф ру перевод?