Краткая история вселенной Battletech — Кланы: от Исхода Керенского до Вторжения во Внутреннюю Сферу

Вторая часть текста по вселенной игр MechWarrior, Battletech и других. На этот раз речь пойдет о Кланах, потомках Исхода генерала Керенского с территорий Внутренней Сферы, готовой вот вот свалиться в пучину Войн за Наследие.

Краткая история вселенной Battletech — Кланы: от Исхода Керенского до Вторжения во Внутреннюю Сферу
105
5
4
1
2
1

Классный материал, но некоторые моменты с переводом (в том числе и устоявшимся благодаря не слишком грамотным "переводчикам") сильно режут глаз. И больше всего - то, что в оригинале у кланов зовётся Trials.

Примечание: Всего испытаний боем у Кланов было шесть видов: Испытание Обидой (Trial of Grievance — решение споров между двумя воинами) Испытание Положения (описано выше в евгенической программе) Испытание Права Крови (Trial of Bloodright — борьба за право воина получить себе родовую фамилию (Bloodname) своего генетического предка, под которым тот был записан в анналах клана), Испытание Владением (борьба за право владеть каким-либо имуществом другого клана) Испытание Отказа (оспорить решение другого клана или даже Великого Совета) Испытание Уничтожением (то, что случилось с Кланом Росомахи)

В данном случае две критические ошибки в переводе.
Первая - использование одного из русских аналогов "испытание", хотя вполне очевидно, что имеется вв виду "суд", а точнее такая его форма как судебный поединок (то, что в ряде культур именовалось "суд богов" или "божий суд"). То есть, правильный перевод не "испытание" (что крайне криво), а "поединок". Да, в оригинале используется многосмысленность термина "trial" в том числе как и "испытание" - именно поэтому правильно было бы использовать универсальное "поединок".
Вторая ошибка - использование творительного падежа для причины поединка - в оригинале стоит предлог "of", что в данном случае имеет смысл "из-за", а не "by", что давало бы творительный падеж в русском варианте.
То есть, Trial of Grievance - это "Поединок из-за оскорбления", "Поединок Чести". "Trials of Possession" - "Поединок за Владение" и так далее.
Да, этот вариант тоже кривой из-за ограниченности выражений в Великом и Могучем, но всё же точнее и ближе к оригинальному смыслу.

1

Вообще, лично я бы использовал такие варианты:
Trial of Grievance - Испытание Чести
Trial of Position - Испытание Силы
Trial of Bloodright - Испытание Крови
Trial of Possession - Испытание Власти
Trial of Refusal - Испытание Отказа
Trial of Annihilation - Испытание Уничтожения
Это уход от дословности перевода, но ближе к сути клановой системы в наших понятиях.