Русская локализация Cyberpunk 2077 — на одном примере
Вот что говорит нам Джуди на великом и могучем русском мате. (т.е форма предложения агрессивно-быдлятская, так говорит человек очень обиженный, приблатненный школотрон например)
1.1K

Поляки не проебали липсинк но наняли ебанатов которые испоганили всё матом

313
Ответить

Комментарий недоступен

211
Ответить

Комментарий недоступен

71
Ответить

Нет там липсинга, разрабы даже отдельный ролик выпускали о том, что их технология движения губ сама подстраивается под речь на любых языках. Казалось бы, вот она свобода, можно хоть раз все сделать правильно.. но ощущения, словно наняли переводчиков, которые переводят у нас названия для фильмов. Нереально обидно.

До выхода защищал русский перевод, люди старались, уху приятней. Но русский голос Сильверхенда уж очень резанул слух, захотелось послушать Киану. Переключил и охуел от несостыковок. Простой пример - рандомный чел с улицы говорит «ты не знал что пялиться на людей не прилично?» (спокойным тоном). Тем временем субтитры - «че зыришь?». Как, зачем, почему.. и это мельчайший пример.

Я реально не понимаю что за проблема с «профессиАнальными» переводами в нашей стране. Не удивительно, что любительские студии озвучки зачастую популярнее дубляжа (от кубика нарииер.

Какого, спрашивается, хуя. По моему люди незаслуженно получают зп которые занимаютя офф переводами. Н

14
Ответить

Мне вот интересно, почему игру переводили не с польского. Он же из славянской языковой ветви как и русский 

4
Ответить

кстати интересно работает ли еще в редах человек который занимался локализацией Ведьмаков, если да, то почему его не назначили? 

5
Ответить

Потому что по другому были бы проблемы с липсинком))

Ответить

ты в конце реплики забыл дописать "суки, бля, ебаные"

Ответить