Любители уже переводят игру с помощью нейросетей или собственными силами, но хватит ли этих любителей на другие крупные проекты, которые выйдут в ближайшем будущем?так везде свои любители. Для такой игры как старфилд, рещультат очень впечатляющий. Небольшая команда за пару недель, буквально, привела игру к нормальной локализации, практически без "охлаждения трахания". Нейросетки, конечно, очень помогают в этом деле. При том, что дальше будет лучше в этом плане. В первом DOS, например, на старте не было русского, от ЗоГа он появился через несколько месяцев что ли. При том что слов там значительно меньше.
Во-первых, значительную часть этого текста я уже видел в нескольких других статьях о локализации видеоигр. Во всяком случае, многие тезисы и примеры. Не стыдно чужие материалы переписывать?
Во-вторых, дорогой автор, с каких пор Logrus и Levsha — это любительские студии?
"В Китае запрещены знаки костей и скелетов" - не запрещены, игра должна быть 18+, единственное условие. "Суть локализации заключается в адаптации проекта под культуры стран, на рынок которых разработчики планируют выходить." - спасибо не надо, уже налокализовались по самое не могу, начинается отсебятина, а потом фанатам приходится выпускать патчи на перевод, потому что оригинальную шутку заменили на местный мемасик и персонаж вместо комедийного становится просто дебилом, можно мне просто перевод? "Но на все языки или даже большинство перевестись невозможно" - riotloc брали с нас по 3к баксов за перевод на любой язык ренпи игры с 100к слов. Просто профессионально перевести текст на любой язык уже давно не стоит денег, смешно смотреть на "24 миллиона рублей и 2 года за старфилд" или "переводить игру очень дорого, бедные разрабы не могут себе это позволить". С нынешними расценками "Основная локализация" доступна всем на любое количество языков, даже тысячи продаж на этом языке хватит чтобы отбить затраты.
Да не то, что бы уж прям... когда завыли в прошлом году, мне сразу это показалось лакмусом на зрелость. Большинство игр делают 3-5 лет и локализация явно не на поздних этапах начинается. А уж о ее проведении решение принимается чуть ли не вначале разработки, при утверждении бюджета. Поэтому речь идет сейчас о политическом решении уже сделанной локи. Да и то, не считая пары убогих издателей, типа ЕА и мелкомягких, большая часть издателей, похоже, решили совместить приятное с полезным: и рыбку съесть и сэкономить на дубляже, отделавшись сабами, и предписания своих правительств выполнить, по отмене России. Реальное положение дел будет видно через 3-4 года
Комментарий недоступен
Любители уже переводят игру с помощью нейросетей или собственными силами, но хватит ли этих любителей на другие крупные проекты, которые выйдут в ближайшем будущем?так везде свои любители.
Для такой игры как старфилд, рещультат очень впечатляющий. Небольшая команда за пару недель, буквально, привела игру к нормальной локализации, практически без "охлаждения трахания".
Нейросетки, конечно, очень помогают в этом деле. При том, что дальше будет лучше в этом плане.
В первом DOS, например, на старте не было русского, от ЗоГа он появился через несколько месяцев что ли. При том что слов там значительно меньше.
Что было и будет с русской локализацией?читайте в телеграмм канале "а хуй его знает"
Во-первых, значительную часть этого текста я уже видел в нескольких других статьях о локализации видеоигр. Во всяком случае, многие тезисы и примеры. Не стыдно чужие материалы переписывать?
Во-вторых, дорогой автор, с каких пор Logrus и Levsha — это любительские студии?
"В Китае запрещены знаки костей и скелетов" - не запрещены, игра должна быть 18+, единственное условие.
"Суть локализации заключается в адаптации проекта под культуры стран, на рынок которых разработчики планируют выходить." - спасибо не надо, уже налокализовались по самое не могу, начинается отсебятина, а потом фанатам приходится выпускать патчи на перевод, потому что оригинальную шутку заменили на местный мемасик и персонаж вместо комедийного становится просто дебилом, можно мне просто перевод?
"Но на все языки или даже большинство перевестись невозможно" - riotloc брали с нас по 3к баксов за перевод на любой язык ренпи игры с 100к слов. Просто профессионально перевести текст на любой язык уже давно не стоит денег, смешно смотреть на "24 миллиона рублей и 2 года за старфилд" или "переводить игру очень дорого, бедные разрабы не могут себе это позволить". С нынешними расценками "Основная локализация" доступна всем на любое количество языков, даже тысячи продаж на этом языке хватит чтобы отбить затраты.
Тенденция отказа от русского языка очевидна
Да не то, что бы уж прям... когда завыли в прошлом году, мне сразу это показалось лакмусом на зрелость. Большинство игр делают 3-5 лет и локализация явно не на поздних этапах начинается. А уж о ее проведении решение принимается чуть ли не вначале разработки, при утверждении бюджета.
Поэтому речь идет сейчас о политическом решении уже сделанной локи. Да и то, не считая пары убогих издателей, типа ЕА и мелкомягких, большая часть издателей, похоже, решили совместить приятное с полезным: и рыбку съесть и сэкономить на дубляже, отделавшись сабами, и предписания своих правительств выполнить, по отмене России.
Реальное положение дел будет видно через 3-4 года