Стоит ли играть в The Last of Us Part II с русской озвучкой

Заметки на полях после полутора прохождений игры.

Этот блок временно не поддерживается
Стоит ли играть в The Last of Us Part II  с русской озвучкой

Если смотреть на вопрос глобально, русский дубляж — это хорошо. Его наличие поможет любой видеоигре заметно расширить свою аудиторию в России. Миллионы игроков играют на русском, и это нормально. Однако любой, кто хоть раз переходил на англоязычную дорожку, понимает, что локализация — это компромисс.

Если говорить именно о дубляже, настоящей головной болью для переводчика становится укладка текста — его синхронизация с движением губ героев. Зачастую именно на этом этапе теряется множество деталей. А уж когда укладка сочетается с невнимательностью самих авторов русского текста, получается совсем грустно.

Дубляж The Last of Us Part II не так плох, как перевод God of War, где авторы русского текста попросту упустили суть игры, но проблем у него тоже хватает. Чтобы оценить качество адаптации, я прошёл несколько фрагментов игры в дубляже с английскими субтитрами, и общая картина меня слегка расстроила. В одном только вступлении я нашёл несколько мелких ошибок и странных допущений.

Я не думаю, что прохождение Part II на русском сильно испортит для вас игру — основные моменты авторы адаптации ухватили, однако на русском её текст теряет часть своего изящества и лаконичности. И ещё почти весь мат.

Давайте рассмотрим несколько примеров из первых часов игры.

Пример №1

Перевод

Дина: Эй, хочешь увидеть кое-что поразительное?

Элли: Ты сейчас на свою рожу покажешь?

Дина: Ты уж поверь, самое поразительное!

Элли: Сил моих нет.

Оригинал

Dina: Hey. You wanna see something spectacular?

Ellie: You're going to point at your face, aren't you?

Dina: Nothing is that spectacular.

Ellie: Oh, brother.

Тут переводчики по неизвестным причинам сделали две странные вещи. Во-первых, в русской версии Элли резко стала грубее по отношению к Дине. Откуда взялась «рожа», если в оригинале просто «лицо»?

Ну а ответ Дины перевели просто некорректно. В оригинале она иронизирует — шутит про то, что в мире нет ничего красивее её лица (она сама понимает, что это не так).

В русской версии Дина как будто вообще не отвечает на фразу Элли и продолжает утверждать, что покажет ей нечто «самое поразительное». В общем, вся игра слов убита, а ведь достаточно было сказать: «Ну, не настолько поразительное».

Пример №2

Перевод

Томми: Что ты сказал Элли?

Джоэл: Я сказал, они провели тесты. Я сказал... иммунитет ничего не значит.

Томми: И она поверила?

Джоэл: Она ничего не ответила.

Оригинал

Tommy: What does Ellie know?

Joel: I told her they just ran some tests. I told her... her immunity meant nothin'.

Tommy: And she believed you?

Joel: She did't say otherwise.

Пример того, как важный диалог игры портят упрощениями и странными вольностями. Между «Что Элли знает?» и «Что ты сказал Элли?» есть разница — она могла получить информацию откуда-то ещё.

Ошибка есть и во второй части. В оригинале в ответ на вопрос «Она тебе поверила?» Джоэл говорит «Ну, она не сказала другого». Это значит, что Элли не сказала, что она не верит ему, но могла сказать что-то другое. Тут в переводе берётся странная категоричность.

Пример №3

Перевод

Джоэл: Некоторые называют эту штуку бревном.

Оригинал

Joel: Some folks call this thing here a gee-tar.

Гитару в южных штатах США иногда называют не «guitar», а именно «geetar», и именно об этом Джоэл, судя по всему, шутит.

В русской версии он внезапно говорит, что некоторые люди называют гитару «бревном». Звучит бредово, не правда ли? Но у этой версии есть своё основание — например, первую в мире электрогитару с цельным корпусом действительно называли «бревном».

Хороший ли выход из ситуации нашли переводчики? Мне кажется, их версия вызывает ещё больше вопросов, чем оригинал. С другой стороны, оригинальная шутка попросту не поддаётся переводу.

Пример №4

Перевод

Это ничего не значит.

Оригинал

She didn't mean anything by it.

Большая проблема русского дубляжа — постоянный бездумный перенос ответственности. Тут Элли говорит, что Дина под своим поцелуем ничего не подразумевала. Она не говорит, что поцелуй вообще ничего не значил для неё самой... В переводе эта деталь просто стирается. Поцелуй ничего не значил для всех!

Пример №5

Перевод

Элли: Скажи ей, ты меня не видел.

Джесси: Что за наезд?

Оригинал

Ellie: Just tell her you never saw me.

Jesse: Excuse me?

Я понятия не имею, откуда тут взялся «наезд». Джесси просто иронично переспросил, показав, что не будет делать то, что у него попросила Элли. Мол, «Ты серьёзно?»

Фраза про наезд выбивается из всего диалога. У Элли нет причин наезжать на Джесси, она, напротив, чувствует себя виноватой перед ним.

Пример №6

Перевод

Я не знаю, чем Джоэл тебя мог обидеть.

Оригинал

I don't know what's going on with you and Joel...

Очередной перевод стрелок. В русской версии персонаж сразу скидывает всю вину на Джоэла, хотя в оригинале говорится о том, что два персонажа не поладили, и виноваты могут быть оба. Зачем это изменено? С какой целью?

Пример №7

Перевод

— Хочешь бросить Мэл?

— Что? Нет! Да щас!

— Мне хватило, спасибо.

Оригинал

— Are you breaking up with Mel?

— What? No. You wish.

— Uh, I've had my fill, thank you.

В русской версии вообще непонятно, откуда возникает фраза «Мне хватило, спасибо». Потому что вместо «Да щас» там должно стоять более подходящее «Мечтай!» А уже на это слово должен быть ответ: «Не, мне хватило, спасибо».

Пример №8

Перевод

Я хочу того же, чего и ты, но не любой ценой.

Оригинал

I want what you want, but not at any cost.

На самом деле тут говорится не о том, что герой не готов добиться результата «любой ценой». Оно говорит «not at any cost» — это значит, что он вообще никого и ничего не готов потерять. Иными словами, переводчики попросту убили всю суть недопонимания между двумя персонажами.

Они оба не готовы достигнуть цели «любой ценой», но только один из них не готов идти даже на минимальные риски. Между двумя этими взглядами есть целая смысловая пропасть.

Пример №9

Перевод

— Кто на этот раз, та с кухни?

— Нет, которая с горы. Спустилась вот ко мне.

— Ааа... учёная. Клёво.

Оригинал

— Yeah. Who was it this time? That cook chick?

— Nah, weather chick. She's down from the mountain.

— Oh, the scientist. Nice.

В русской версии неплохо обыграли тему горы, но опустили профессию девушки. В оригинале сразу становится понятно, что она не просто учёная, а именно климатолог.

Пример №10

Перевод

— И ты готов оставить [Имя] одну?

— Придётся.

Оригинал

— And you're good with leaving [Name] by herself?

— Her orders.

Тут очевидно виновата укладка, однако из-за неё получается, что два героя бросили третьего, потому что «придётся», а не потому что тот и сам согласен. Это всё же разные вещи.

Пример №11

Перевод

Элли: Тут хоть где-то можно остаться сухим?

Оригинал

Ellie: Ugh. How does anyone stay dry in this city?

В русской версии Элли говорит какую-то чушь — она находится на улице во время дождя и может зайти в любое здание, чтобы остаться сухой. Она же только что вышла из убежища.

В оригинале Элли говорит конкретно про Сиэтл — потому что по факту это американский Санкт-Петербург. У него слава самого дождливого города США.

И снова контекст упущен.

Пример №12 — «Эверехинг»

В The Last of Us Part II есть песни, и команда русского дубляжа приняла решение переозвучить и их тоже. Поэтому Джоэл тут поёт по-английски с сильным русским акцентом — и это не творческое решение, просто у Всеволода Кузнецова не получилось.

Русская Элли справляется с пением на английском куда лучше, чем он, но зато менее выразительно играет — всё-таки у Всеволода опыта больше.

В дубляже можно заметить и много других небрежностей. Например, когда Элли находит чей-то рисунок, она оценивает его как художник, поскольку рисует сама. И поэтому говорит что-то в духе «that's pretty good». В русской версии она говорит просто «прикольно», что не значит вообще ничего.

Стоит ли играть в The Last of Us Part II  с русской озвучкой

Не удались и многие реплики, которые звучат в бою. Когда Элли душит часового, она в оригинале говорит «Да заткнись ты», потому что перед смертью тот шумит, а в русской версии — «Да хватит уже». Что хватит? Хватит жить? И такие примеров много.

Оригинал: Just shut up.

Озвучка: Да хватит уже.

Ну и, напоследок, я оставил волнующую многих игроков деталь — в русской версии игру полностью лишили мата. Элли разговаривает как маленький ребёнок, а все «fuck» превратились в «чёрт» или «нахрен». Едкое «What the fuck is this?» из оригинала превращается в «Это ещё что?»

Я не говорю о том, что Элли должна ругаться как сапожник — всё-таки русский мат звучит грубее, чем англоязычный «fuck», однако перевод получился слишком уж вылизанным — словно игру пытались адаптировать для семейной аудитории, что полностью противоречит её повествованию.

К сожалению, без спойлеров я не могу углубиться сильнее, но в поздних секциях игры таких допущений не меньше. Проблема касается не только озвучки, но и русских субтитров.

К счастью, основные моменты переводчики всё же не упустили, так что дубляж получился сносным, однако во второстепенных диалогах постоянно возникают какие-то упрощения или ошибки. В русской версии игра становится немножко глупее.

Ну и, наконец, дубляж сведён на более низком уровне, чем оригинал. Если с английской дорожкой создаётся полная иллюзия присутствия внутри сцены, то на русском чётко ощущается, что голоса записаны поверх — но это общая проблема. Актёр, чей голос был записан во время сессии захвата движений, всегда будет звучать лучше.

Что в итоге

Нет, озвучка The Last of Us Part II — это не новые «Кровь, пот и пиксели». Если приведённые мной примеры вам не кажутся проблемой, то смело играйте на русском.

Но лучше выбрать хотя бы английский звук и русские субтитры.

К счастью, в Part II есть сразу четыре отдельных настройки языка — для интерфейса, для субтитров, для звука и для всплывающих надписей.

Но учтите, что при выборе другой озвучки игра её должна сначала докачать.

Стоит ли играть в The Last of Us Part II  с русской озвучкой
203203
312 комментария

Вадим пытается хлеб Карамышева отнять? 

185
Ответить

блин, точно, Карамышев же когда-то обещал запилить "трудности перевода" для tlou 2! дескать, подкаст должен закончиться тем, чем и начался. ууу! жду)

51
Ответить

Комментарий недоступен

18
Ответить

комментарий Дениса:

3
Ответить

читал голосом Карамышева. Как теперь смотреть его версию хз) впрочем читал не всё, и по-любому буду смотреть только после прохождения, теперь бы решить каким первым его сделать
З.ы. не, всё-таки английский с сабами -_-

1
Ответить

но все равно его жалкой пародией не получится переплюнуть неповторимый оригинал, так что ждем трудности перевода 

Ответить

Вспоминается отличный перевод и первой части.

Сорян за шакальное качество, ну так получилось.

92
Ответить