Вадим, научись наконец писать по-русски уже, заебал. Есть слово конторсия, буквально его используют либо в медицине, либо в применении к акробатике и прочим физическим упражнениям. Во всех остальных смыслах это заменяется словом "twisted", "crooked" в значении "искажать". Так как врачебной степени у тебя, я уверен, нет, то варианта два - ты либо работаешь в цирке (я даже знаю кем), либо не умеешь переводить маленькие параграфы текста.
Дальше сам выбирай.
Я тебе даже помогу перевести, смотри: It’s evidence that consumers outside the West feel targeted by an audaciously pro-Western piece of fiction, and that consumers in the West feel misled by a fictional contortion that bends toward propaganda."Это является доказательством того, что за пределами Запада потребители чувствуют себя мишенью для про-западных выдумок, а так же того, что и сами западные потребители оказываются в заблуждении из-за вымыслов, искаженных в сторону пропаганды."
Но допустим мы хотим его упростить и заменяем на изгиб, чтобы никого не пугать.
Но даже так твой перевод просто-напросто убивает образность речи. Потому что в оригинале есть устойчивое выражение bends toward, которое ты опять же просто выкинул. Он пишет про изгиб, потому что тут речь о чем-то вроде изгиба руки в локте — когда кисть приближается к плечу.
Твой вариант в целом близок по смыслу, но это не перевод. Это такая косвенная речь. Ну то есть, как ни крути, твоей правоты тут нет.
Вадим, научись наконец писать по-русски уже, заебал.
Есть слово конторсия, буквально его используют либо в медицине, либо в применении к акробатике и прочим физическим упражнениям. Во всех остальных смыслах это заменяется словом "twisted", "crooked" в значении "искажать".
Так как врачебной степени у тебя, я уверен, нет, то варианта два - ты либо работаешь в цирке (я даже знаю кем), либо не умеешь переводить маленькие параграфы текста.
Дальше сам выбирай.
Я тебе даже помогу перевести, смотри:
It’s evidence that consumers outside the West feel targeted by an audaciously pro-Western piece of fiction, and that consumers in the West feel misled by a fictional contortion that bends toward propaganda."Это является доказательством того, что за пределами Запада потребители чувствуют себя мишенью для про-западных выдумок, а так же того, что и сами западные потребители оказываются в заблуждении из-за вымыслов, искаженных в сторону пропаганды."
Разъебал по фактам.
Тексты этого редактора должен нормальный редактор с лингвистическим образованием вычитывать, игровая журналистика, как всегда, на высоте.
Все просто, кто то просто очень хочет казаться умнее. Детям это свойственно.
Они НАКРУТИЛИ ДИСТОРШЕНА на факты
Вообще, потрясно наблюдать за тем, как ты с умным видом пишешь чушь. Автор в оригинале использовать именно слово «конторсия» https://en.m.wikipedia.org/wiki/Contortion
Но допустим мы хотим его упростить и заменяем на изгиб, чтобы никого не пугать.
Но даже так твой перевод просто-напросто убивает образность речи. Потому что в оригинале есть устойчивое выражение bends toward, которое ты опять же просто выкинул. Он пишет про изгиб, потому что тут речь о чем-то вроде изгиба руки в локте — когда кисть приближается к плечу.
Твой вариант в целом близок по смыслу, но это не перевод. Это такая косвенная речь. Ну то есть, как ни крути, твоей правоты тут нет.
Ты просто подал вкусовщину под видом факта.
Ну чего ты к трактовке слова прицепился? Я вообще такого не знал, вот хоть ДТФ пояснил. И вообще,
ты самый умный штоле?
Сторителлинг от ДТФ
Комментарий недоступен
Паринь просто новое иностранное слово выучил. Вот и захотелось где-то применить.