Истоки воспаленного творчества локализаторов игр или почему трудности перевода — не баг, а фича

Статья двадцатилетней давности из журнала "Игромания" №6 (45) 2001 под названием «Локализация глазами локализаторов (часть 1)», которая демонстрирует, откуда пошло желание переводчиков не только переводить, но и "творить" со всеми вытекающими отсебятинами и переписыванием сюжета. Также в целом о становлении издательств иностранных игр в России (в ч…

Истоки воспаленного творчества локализаторов игр или почему трудности перевода — не баг, а фича
9191

Читал когда-то этот текст - в целом крайне интересно. Забавно сейчас читать отзывы типа "ну тупыыые" по соседству, но надо признать, что именно таких адаптаций сейчас иногда очень не хватает. Обычные и зачастую довольно серые переводы встречаются повсеместно. Вот взять тот же Two Point Hospital, где крайне много юмора, игры слов и адаптированных шуток - типа песни "Я уеду в Докторово" на местном радио, которую легко поймет русскоязычный игрок. И такого там полным-полно, не знаю, кто занимался переводом, но вышло прекрасно.

10
Ответить