Небольшая ремарка. Для удобства я использую слово «переводчик», хотя под ним подразумеваются и все остальные, кто участвует в процессе локализации: постредактор, редактор, корректор, тестировщик, языковой QA/QC. Часто их также называют обобщёнными терминами «лингвист», «специалист по локализации» или «языковой специалист».
Спасибо за весьма занимательную и актуальную статью! Многое для себя извлёк
Спасибо! Рад был постараться.
1. Дословный перевод или адаптация? 2. Перевод в слепую или с полным погружением? 3. Самостоятельно или после машины?
Если это вопрос, что, на мой взгляд, лучше, то вот ответы:
1. Адаптация, так как она функциональна (выполняет цель, поставленную перед переводом). Её степень зависит от конкретной игры и ситуации. Иногда ближе к оригиналу, иногда дальше от него. Например, если цель, чтобы игрок заржал, то будет вполне уместно адаптировать шутку или имя персонажа тридцать второго плана. Если же переводятся механики игры, то в таких моментах важнее точность, чем благозвучность (но, опять же, всё упирается в цель перевода). Но в любом случае это будет не дословным переводом. Дословный (verbatim) - это перевод с сохранением оригинального синтаксиса, порядка слов и структуры, что просто не может работать даже между очень близкими языками. Я помню только один раз, когда у меня заказали вербатим, и это не относилось к геймдеву, да и переводом это было трудно назвать. Скорее подстрочник.
2. Лучше, конечно, с погружением. Но не всегда оно возможно. Иногда клиент тебе распишет предназначение каждой строчки, даст скриншоты, ещё и доступ к билду. Иногда просто выгрузит текст в алфавитном порядке и скажет: ничего не спрашивайте, я очень занят.
3. Для разных типов текста лучше работает разный подход (методом проб и ошибок). Один из моих недавних проектов показал, что машинка вообще не может в диалоги, так как не понимает контекст между абзацами (что мы и попытались донести клиенту). Но с длинными описаниями, не претендующими на художественную ценность, она вполне может справиться. А ещё она совсем не понимает, как работать с тегами. Сделать человеческий перевод - всегда выигрышный вариант. Машинка - только как очень редкий помощник.
"значит вы мазохист" +++
есть в этом какая-то правда.
У новичков и желающих зарабатывать этим на жизнь следует спросить, готовы ли (способны ли осилить) они перевод не менее 2000 слов в день. И это при работе по ГПХ, а не по трудовому договору. И понятное дело переводить нужно будет быстро (и желательно, качественно). Хотя просто копировать-вставлять уже затянуто и иногда затруднительно. Так что я бы назвал важными навыками это быстрота перехода к следующей строчке и умение быстро совмещать машинный перевод.
Поэтому я и упомянул, что студентам надо как можно скорее сделать первые шаги, чтобы понять, как оно (а не на последнем курсе осознать, что ну вообще не твоё). И по поводу фриланса упомянул, что не стоит рассчитывать, что кто-то возьмёт переводчика в штат.
Качественно и быстро — это с опытом придёт.
Два вопроса от потенциального заказчика: 1. Где лучше искать переводчика инди студии? 2. Как понять, насколько переводчик хороший, если речь идет о спецефических языках, например китайском?