Как стать переводчиком (игр)? Инструкция для новичков

Из этой статьи вы узнаете, как работает индустрия перевода (локализации) и как в неё попасть. Вся информация, которую я попытался систематизировать, взята по большей части из личного опыта. Также я попробую ответить на наиболее частые вопросы, которые я вижу от новичков.

Прошу меня простить, если статью трудно читать: я давно ничего не писал. Если у вас есть предложения по тому, как улучшить статью или о чём ещё можно написать, буду рад вашим комментариям.

Небольшая ремарка. Для удобства я использую слово «переводчик», хотя под ним подразумеваются и все остальные, кто участвует в процессе локализации: постредактор, редактор, корректор, тестировщик, языковой QA/QC. Часто их также называют обобщёнными терминами «лингвист», «специалист по локализации» или «языковой специалист».

Зачем?

Если вы задаёте себе этот вопрос, не становитесь переводчиком. Сейчас индустрия локализации переживает не лучшие времена, так что даже опытным лингвистам приходится тяжело. Что тут говорить о новичках?

Единственный плюс: относительно невысокий порог вхождения, поэтому многие могут сочетать разовые заказы на перевод со своей основной работой.

Требования

Чтобы стать переводчиком, нужно совсем немного:

  • Хорошо писать на языке перевода
  • Неплохо знать исходный язык
  • Уметь учиться и не лениться гуглить

Всё остальное придёт со временем — практика, опыт и немного удачи.

Штатник или фрилансер

Абсолютное большинство переводчиков — фрилансеры. Каждый год во многих компаниях увольняют всё больше штатных лингвистов и заменяют их подрядчиками. Поэтому вероятность того, что вас возьмут в штат, стремится к нулю.

Исключения:

  • Вы подаётесь на должность «менеджера по языку / старшего лингвиста» (проверяете работу подрядчиков и надзираете все тексты в компании на вашем языке). Вариант только для очень опытных специалистов.
  • Вы подаётесь на временный проект, который требует работы прямо из офиса компании во избежание утечек. Такое практикуется при работе над AAA-релизами и особенно при тестировании локализации.
  • Вы устраиваетесь в компанию с более традиционным подходом к найму, в которой пройдёте весь путь от юниора до сеньора. Но таких компаний становится всё меньше.

Первые шаги

Единственный совет — наберитесь опыта. У каждого свой путь к этому, но я постарался дать наиболее универсальные советы. Я не буду давать ссылки на конкретные сайты, зато буду предлагать загуглить определённую фразу. Привыкайте, вы ведь хотите стать переводчиком.

Кстати, если вы студент переводческого/лингвистического факультета или собираетесь им стать и работать по специальности, начните свои первые шаги как можно раньше.

  • Загуглите freelance translation jobs. По этому запросу вы найдёте маркетплейсы для переводчиков и крупные агентства с большим пулом. Начните с них, так как часто они могут принять даже человека без опыта. Проходите у них тесты и читайте все инструкции, которые они дают.

    (В своё время мне сильный буст дала платформа Smartcat, тогда ещё совершенно новая. Я и сейчас остаюсь там одним из топовых переводчиков в двух языковых направлениях, вот только теперь по моим ставкам практически никто не заказывает у меня работу :P)

  • Если есть желание, загуглите volunteer translation jobs. Это отличная возможность получить реальный опыт перевода в любом направлении, особенно при наличии старших специалистов, которые вам помогут.

    (Лично у меня так и не получилось поработать на таких проектах, так как я бросил свою штатную работу сразу после начала фриланса. Но если у вас есть немного свободного времени, гляньте хотя бы TED — говорят, одна из лучших возможностей приобрести опыт перевода.)

  • Точечно ищите тех, кому может быть интересен ваш перевод. Возможно, вы фанатеете по игре от двух бедных студентов, которую никто никогда не переведёт на ваш язык? Предложите им перевести хотя бы описание к ней. Ответа на одно письмо вы, возможно, и не получите, а вот на сто (естественно, разным людям) — вполне вероятно.

    (Кстати, у меня до сих пор есть такой «клиент»: разработчики пати-игры с данетками. Ведь если я не переводу очередной пакет, мы с компанией не сможем в него поиграть. Грустно-то как...)

По мере работы над разными проектами записывайте их себе в резюме или портфолио (если не позволяет NDA, то записывайте хотя бы обобщённо: на какую тему переводили, какой тип текста и сколько слов).

Вероятнее всего, за месяц такой интенсивной работы вы прочитаете столько инструкций по тому, как нужно переводить, что будете знать и уметь больше среднестатистического выпускника лингвистического факультета.

Если на этом этапе работа чего-то не идёт и вам не нравится, что вы творите со своей жизнью, то остановитесь. Возможно, этот путь просто не для вас — это нормально, найдите другую профессию. Если пока вам всё нравится, значит вы мазохист. Читайте дальше.

Как это работает?

Практически вся индустрия перевода и локализации держится на трёх китах:

  • заказчики, или конечные клиенты (те, кому нужен результат вашей работы);
  • агентства (посредники, которых, кстати, в одной цепочке может быть больше одного);
  • исполнители (переводчики и прочие индивидуальные подрядчики).

Поговорим о типах работ, которые традиционно относят к этой индустрии:

  • Перевод — преобразование текста на исходном языке в текст на целевом языке с использованием любых способов, которые переводчик посчитает целесообразными. А уже будет это дословным переводом слово в слово или адаптацией с вкраплениями отсебятины — не имеет значения. Технически это всё ещё остаётся переводом.
  • Редактура (в англоязычной практике чаще называемая proofreading или review, иногда добавляется слово bilingual) — вычитка переведённого текста, исправление возможных ошибок перевода, придание тексту лучшей читаемости и прочие улучшения. Иногда у узкопрофильного специалиста дополнительно могут заказать художественную, научную или техническую редактуру.
  • Корректура (в англоязычной практике чаще называется single language proofreading) — в последнее время очень редкий тип работ в связи с объединением редакторской и корректорской работы в одном лице; заключается в исправлении опечаток, ошибок оформления и всяких мелких недочётов, которые не затрагивают основное полотно текста.
  • Постредактура (чаще называемая MTPE) — редактура после машинного перевода. В последнее время её заказывают всё чаще и чаще. Вполне возможно, вашим первым проектом как раз будет она. Причём у неё есть множество типов: некоторые просят привести текст хоть в какой-то читаемый вид (в основном для всяких отзывов или обучения движка), другие же хотят идеального результата, неотличимого от человеческого перевода (зачастую такая работа заключается в том, что ты удаляешь подставленный текст и переводишь всё с нуля). А ставку за это просят, разумеется, меньше. (Привет самым жадным компаниям мира, названия которых скрываются за NDA.)
  • Тестирование локализации (в англоязычной практике — QA) — проверка того, как перевод «лёг» на реальный продукт (игру, софт, сайт): ничего ли не выходит за края, подставился ли текст вообще, нет ли где-то битых тегов, подходит ли перевод к контексту. Тестирование может быть скриншотным (проверяем только скриншоты) или же реальным (когда мы используем реальный билд предстоящего продукта или же специально подготовленный для тестирования на эмуляторе или реальном железе).

А что с локализацией? А нет такого этапа работ. Всё вместе это и называется локализацией.

Что дальше?

Теперь, когда у вас набралось в резюме проектов хотя бы на одну страницу и вы примерно понимаете, как работает индустрия, попробуйте попасть туда, где вам интересно:

  • Гуглите агентства, которые занимаются тем, что вам интересно. Если речь идёт о геймдеве: video game localization agencies. Отправляйте своё резюме во все компании, какие только увидите. Может, кто-то заметит ваш потенциал. Даже самая невзрачная студия без собственного сайта с почтой на Gmail может оказаться вашим лучшим клиентом.
  • Мониторьте фриланс- и штатные (временные) вакансии на специальных площадках (LinkedIn, Indeed и прочее).
  • Пишите маленьким (но теперь профессиональным) разработчикам напрямую с предложением цены. Ответов, как и раньше, будет катастрофически мало, но почему бы не попробовать.
  • И, разумеется, остерегайтесь мошенников. Платить должны не вы — платить должны вам.

Со временем вы научитесь работать с самыми разными системами перевода (CAT, «кошками»; которых теперь по штуке на каждое крупное агентство) и будете дальше познавать тонкости этого ремесла. Но никогда не забывайте гуглить; серьёзно — это самый важный навык =)

2020
32 комментария

Спасибо за весьма занимательную и актуальную статью! Многое для себя извлёк

2
Ответить

Спасибо! Рад был постараться.

2
Ответить

1. Дословный перевод или адаптация? 2. Перевод в слепую или с полным погружением? 3. Самостоятельно или после машины?

1
Ответить

Если это вопрос, что, на мой взгляд, лучше, то вот ответы:

1. Адаптация, так как она функциональна (выполняет цель, поставленную перед переводом). Её степень зависит от конкретной игры и ситуации. Иногда ближе к оригиналу, иногда дальше от него. Например, если цель, чтобы игрок заржал, то будет вполне уместно адаптировать шутку или имя персонажа тридцать второго плана. Если же переводятся механики игры, то в таких моментах важнее точность, чем благозвучность (но, опять же, всё упирается в цель перевода). Но в любом случае это будет не дословным переводом. Дословный (verbatim) - это перевод с сохранением оригинального синтаксиса, порядка слов и структуры, что просто не может работать даже между очень близкими языками. Я помню только один раз, когда у меня заказали вербатим, и это не относилось к геймдеву, да и переводом это было трудно назвать. Скорее подстрочник.

2. Лучше, конечно, с погружением. Но не всегда оно возможно. Иногда клиент тебе распишет предназначение каждой строчки, даст скриншоты, ещё и доступ к билду. Иногда просто выгрузит текст в алфавитном порядке и скажет: ничего не спрашивайте, я очень занят.

3. Для разных типов текста лучше работает разный подход (методом проб и ошибок). Один из моих недавних проектов показал, что машинка вообще не может в диалоги, так как не понимает контекст между абзацами (что мы и попытались донести клиенту). Но с длинными описаниями, не претендующими на художественную ценность, она вполне может справиться. А ещё она совсем не понимает, как работать с тегами. Сделать человеческий перевод - всегда выигрышный вариант. Машинка - только как очень редкий помощник.

Ответить

"значит вы мазохист" +++
есть в этом какая-то правда.
У новичков и желающих зарабатывать этим на жизнь следует спросить, готовы ли (способны ли осилить) они перевод не менее 2000 слов в день. И это при работе по ГПХ, а не по трудовому договору. И понятное дело переводить нужно будет быстро (и желательно, качественно). Хотя просто копировать-вставлять уже затянуто и иногда затруднительно. Так что я бы назвал важными навыками это быстрота перехода к следующей строчке и умение быстро совмещать машинный перевод.

1
Ответить

Поэтому я и упомянул, что студентам надо как можно скорее сделать первые шаги, чтобы понять, как оно (а не на последнем курсе осознать, что ну вообще не твоё). И по поводу фриланса упомянул, что не стоит рассчитывать, что кто-то возьмёт переводчика в штат.

Качественно и быстро — это с опытом придёт.

1
Ответить

Два вопроса от потенциального заказчика: 1. Где лучше искать переводчика инди студии? 2. Как понять, насколько переводчик хороший, если речь идет о спецефических языках, например китайском?

1
Ответить