Проблемы с локализацией преследуют Total War: Warhammer с самого релиза, на что игроки неоднократно жаловались. К примеру, вместо «мушкетёров» в игре оказался вариант «пистольеры», Сигмар стал Зигмаром, а Стирланд — Штирландом. Также в окне найма войск до сих пор висит загадочная надпись «На диске».
Комментарий недоступен
Как человек работавший в локализации нцать лет скажу, что бывает и не такое.
А к каким продуктам имеешь отношение? Интересно же.
Но, кстати, по правилам немецкого Сигмар действительно Зигмар, а Стирланд - Штирланд. КМК, оба варианта равноценны, выбор их определяется пределом желаемой стилизации, а жалобы слишком похожи на следствие импринтинга.
Стилизация - Свщяенная Римская Империя, т.е. по факту - Германия. Зигмар и Штирланд - каноничный перевод (транскрипция скорее).
С мушкетерами и пистольерами действительно не понятно, т.к. ни тот, ни другой перевод некорректен - в оригинал они там зовутся Handgunners, а пистольерами там зовется конкретно легкая кавалерия, вооруженная пистолетами.
Наняли студентов на фрилан.сру чтоб сэкономить и вот результат
Абамка абизянка, пиндосы, хихи, хаха