«Была только одна проблема (ну как, не только одна, еще одна). Субтитры не были набиты по дубляжу, они были переведены с нуля. И местами, если моя память вынесла всё верно, диаметрально расходились с переводом из дубляжа.»
Это норма. Правила и специфика переводов дубляжа и субтитров в корне разные, потому здесь всегда есть и будут отличия. Да и в 90% случаев этими переводами занимаются разные команды.
Это понятно (хотя тоже сомнительная история, если мы говорим про применение субтитров слабослышащими вместе с русской дорожкой). Но тут в итоге говорят по-русски одно, а пишут другое :)
«Была только одна проблема (ну как, не только одна, еще одна). Субтитры не были набиты по дубляжу, они были переведены с нуля. И местами, если моя память вынесла всё верно, диаметрально расходились с переводом из дубляжа.»
Это норма. Правила и специфика переводов дубляжа и субтитров в корне разные, потому здесь всегда есть и будут отличия. Да и в 90% случаев этими переводами занимаются разные команды.
Абсолютно верное замечание.
Это понятно (хотя тоже сомнительная история, если мы говорим про применение субтитров слабослышащими вместе с русской дорожкой).
Но тут в итоге говорят по-русски одно, а пишут другое :)
Даже сами сабы порой отличаются от оригинала, хоть и несут тот же смысл в общем-то