Дальше интересней. Так как фильм всё же претендовал на монстра кинопроката, для максимального обрубания вероятности утекания нашего качественного видео, склеивания его с английским звуком из кинотеатров и получения более-менее приличной англоязычной версии в тот период, когда она должна была еще приносить прибыль от кинотеатров, в видео были вшиты русские субтитры. Предполагалось, что англоговорящий зритель, увидев непонятные ему символы, вздохнет, и пойдет-таки в кинотеатр.
«Была только одна проблема (ну как, не только одна, еще одна). Субтитры не были набиты по дубляжу, они были переведены с нуля. И местами, если моя память вынесла всё верно, диаметрально расходились с переводом из дубляжа.»
Это норма. Правила и специфика переводов дубляжа и субтитров в корне разные, потому здесь всегда есть и будут отличия. Да и в 90% случаев этими переводами занимаются разные команды.
Абсолютно верное замечание.
Это понятно (хотя тоже сомнительная история, если мы говорим про применение субтитров слабослышащими вместе с русской дорожкой).
Но тут в итоге говорят по-русски одно, а пишут другое :)
Даже сами сабы порой отличаются от оригинала, хоть и несут тот же смысл в общем-то
Поскольку сегодня такой день
какой?
Комментарий недоступен
А, уже не совсем "такой", да, тизер "Темной судььы" вчера был :)