Я не то чтобы хейтер английской локализации, но конкретно в данном примере не вижу сильных противоречий. Любой перевод делается не технический, а художественный, что привносит свои детали.
P.S. сам могу пожурить только озвучки, ибо, нередко - подбор голоса в ру озвучке может совершенно иначе восприниматься
Так и...?
Тут как то совсем контекст потерялся или что?
Я не то чтобы хейтер английской локализации, но конкретно в данном примере не вижу сильных противоречий. Любой перевод делается не технический, а художественный, что привносит свои детали.
P.S. сам могу пожурить только озвучки, ибо, нередко - подбор голоса в ру озвучке может совершенно иначе восприниматься
"она со мной" и "она побывала там" насколько разные фразы?
Ну да, всего-навсего две разных фразы с совершенно разным смыслом, чё докопались, дело-то житейское, да? ))
контекст потерялсяЭто абсолютно две разные фразы. Нет в оригинале ничего про то что она с кем-то была
At least - это наконец-то или хотя.
Ты друже совсем неправ. Finally - это "наконец-то"
Although - это "хотя"
А at least - это "по крайней мере", "как минимум" или "во всяком случае"
ТС всё правильно перевёл.
наконец-тоAt last