Открою большой секрет, который любой нормальный переводчик знает ещё с первого курса: Буквальный и максимально близкий к тексту перевод - удел дилетантов, и он зачастую звучит крайне ненатурально. Особенно это относится как раз к языкам типа японского. Лучше адаптировать и менять содержание (но не суть) реплики, чем оставлять откровенную хуйню типа "! !" с последнего скрина в тексте, которая в литературном английском (да и русском) будет попросту не к месту.
Открою большой секрет, который любой нормальный переводчик знает ещё с первого курса:
Буквальный и максимально близкий к тексту перевод - удел дилетантов, и он зачастую звучит крайне ненатурально. Особенно это относится как раз к языкам типа японского.
Лучше адаптировать и менять содержание (но не суть) реплики, чем оставлять откровенную хуйню типа "! !" с последнего скрина в тексте, которая в литературном английском (да и русском) будет попросту не к месту.
Скажем так, между буквальным переводом и полной отсебятиной "локализации" стоит выбирать буквальный перевод как меньшее из зол.