Игровой сленг, который мы сами придумали
В наш век интернетизации информацию о любой игре достать нетрудно, в том числе и на русском языке. По особенно популярным играм есть вики-энциклопедии на платформе fandom.com и других ресурсах. И порой названия тех или иных терминов из старых видеоигр узнаёшь только из таких энциклопедий, а в детстве, в доинтернетную эпоху, мы называли их совсем по-другому, по-своему. В статье я приведу словарь наших локальных, практически дворовых игровых терминов из наших любимых игр. И первая часть посвящена иконе — Doom (преимущественно первому эпизоду из shareware-версии) и её сиквелу.
Doom
Doom Mania — так я называл игру из-за надписи на диске друга —сборнике модификаций, с которого и была установлена shareware-версия легенды (да, сборник модов в 1993 году, диск американский, куплен был где-то в Европе).
Также главного героя я называл Doomman, иногда Джон Думмэн (мне казалось очевидным, что героя адского боевика могут звать исключительно Джон). Друг откуда-то взял имя Думминатор, утверждал, что из мануала, хотя наверняка из головы. Классические имена Doom Guy (Думгай) и Marine (Морпех) я узнал лишь с приходом в мою жизнь Интернета. Некоторое время из-за статьи в «Навигаторе игрового мира» именовал героя Флинн Таггарт, что ошибочно — так героя звали в новеллизациях Doom, а не в играх.
Кошмарики (пройти на кошмариках) — уровень сложности Nightmare.
Засейфоваться — сохранить игру. Мы (здесь и далее преимущественно друг, у которого я наблюдал за его геймплеем) долгое время не умели сохраняться и проходили те уровни, которые могли на одном дыхании.
Кстати, менять оружие тоже не умели, какое дали, таким воевали. А бегать с Shift'ом научились только с выходом Doom II, где второй уровень без этого не пройти. А уж стрейфиться (кнопками «больше»/«меньше») друг научился на излёте эпохи 2,5D-игр. Мышь же в игре оба из нас не используют до сих пор.
Ружьё — шотган.
Базука — Rocket Launcher. Собственно, к названию Рокет лончер мы как-то быстро приучились, но позже от других приятелей я узнал, что те называли его ланчер. Иногда называли пятёркой, так как это оружие привязано к клавише 5. Друг почему-то использовал понятие ракетное ружьё, типа калька с Rocket launcher. А ещё я вычитал в какой-то непрофильной прессе (а-ля журнал «7 дней») дурацкое слово ракетомёт, которое с умным видом употреблял.
Огнемёт и Супероружие — мифическое оружие из полной версии игры. Супероружием явно друг называл BFG 9000, а огнемёт был наверняка плодом его воображения.
Солдат — zombieman.
Сержант, сержик — guy with shotgun. Вроде сержантом их называли в мануале (здесь было уточнение «хотя наверняка друг нагнал», но вики подтвердила мою догадку).
Монстр — обыкновенный имп.
Румгу, румговатый — так нами назывался Пинки (официально Demon) из-за характерного звука, издаваемого им в корридорах баз на Фобосе.
Теневой Румгу — невидимый Пинки (официально Spectre).
Отходы — зелёная кислота на уровнях и в бочках.
Разнесло на кишки — кровавая анимация при взаимодействии со взрывом. В эпоху ранних 3D-шутеров (Quake, Half-Life) это называлось джибзы, но мы продолжали использовать наше любимое «на кишки» до знакомства с игрожуром.
Секретка — secret area. Ну, это вроде общеупотребимое.
Колпак — так я называл синий и зелёный armor из-за сходства с шутовским колпаком. Ну или сходства нет, а я всё это время страдал парейдолией.
Телевизор — айтем, открывавший всю карту.
Видак — очки ночного видения (ну правда, похожи? Правда же?..).
VAC (ВАК) — так читали надпись UAC на дверях.
Doom II
Картечь — двустволка, она же super shotgun.
Сухарь — revenant, из-за сходства с нашим общим знакомым со двора, носившим это прозвище. Но вроде, и так подходит.
Дьявол — arch-vile.
Кнехт ада — hell knight. Почему-то в 94-м перевод слова knight мы не знали, зато знали слово «кнехт».
Жиртрест — ну конечно же, mancubus.
Икона Сина — Icon of Sin, мы не все слова могли переводить тогда.
Подвалы — карта Underhalls, второй уровень, на котором-то мы и застряли, не умея бегать.
Город даунов — карта Downtown.
Теневые менты — карта Tenements.
Мортал комбат — карта Monster Condo.
«Ленин — он идиот» — композиция Endgame из саундтрека игры, названая так из-за придуманного другом текста, который не привожу ввиду своей плохой памяти и его запредельной кринжововсти. Простите, ради Бога, я не мог не упомянуть. Кому интересно — источник вдохновения (оригинала, а не нашего искромётного сиквела).
Плутониум (на английский манер) — дополнение Plutonia Experiment, которые мы считали официальным сиквелом, хотя на деле это спин-офф, разработанный сторонними разработчиками (но входящий во вполне официальный Final Doom).
Вот такие нелепые термины мы использовали в нашем детстве. Если зайдёт, будет и вторая часть про другие любимые игры, немногочисленные, но затёртые до дыр.
А какие локальные словечки были в ходу у вас? Напишите в комментариях!