касательно блогеров... я вроде где то уже говорил но, за работу должны отвечать профессионалы или человек с которого списан персонаж. ну и еще перевод должен быть адаптирован! а не как в BF - "мы потеряли точку БАКЛАН". это все ровно что Дзирта, Дриззтом называть))))
С адаптацией большие проблемы. Одно дело, когда фразу не правильно переводят и когда из-за кривой адаптации искажется характер персонажа. Пожалуй только у Близов всё более менее впорядке ибо сами отвечают за локализацию. Но в остальных случаях лучше играть с английской озвучкой. И очень жаль, когда нельзя вырубить русский дубляж.
Режиссёр озвучивания Сергей Чихачёв рассказал, что шутер о Первой мировой стал первой игрой в России, в локализации которой использовался реквизитВроде уже для озвучки Батлфронта на блогеров надевали рюкзаки и заставляли приседать
касательно блогеров... я вроде где то уже говорил но, за работу должны отвечать профессионалы или человек с которого списан персонаж.
ну и еще перевод должен быть адаптирован! а не как в BF - "мы потеряли точку БАКЛАН". это все ровно что Дзирта, Дриззтом называть))))
С адаптацией большие проблемы. Одно дело, когда фразу не правильно переводят и когда из-за кривой адаптации искажется характер персонажа.
Пожалуй только у Близов всё более менее впорядке ибо сами отвечают за локализацию. Но в остальных случаях лучше играть с английской озвучкой. И очень жаль, когда нельзя вырубить русский дубляж.
Так это и есть адаптация) В оригинале точка называется Butter. И люди тоже жалуются, что это глупо звучит.
Почему не Браво, странно...
Режиссёр озвучивания Сергей Чихачёв рассказал, что шутер о Первой мировой стал первой игрой в России, в локализации которой использовался реквизитВроде уже для озвучки Батлфронта на блогеров надевали рюкзаки и заставляли приседать
Очень крутой подход к работе