«Встретимся в бою»: актёры дубляжа Battlefield 1 рассказали о процессе озвучки игры

В новом ролике от Electronic Arts актёры дубляжа в Battlefield 1 поделились подробностями работы над русской версией игры.

Режиссёр озвучивания Сергей Чихачёв рассказал, что шутер о Первой мировой стал первой игрой в России, в локализации которой использовался реквизит. Актёры поднимали гантели и орудовали бетонными блоками, чтобы натурально передавать голос солдата на поле боя.

Они приседали, отжимались, крутили блоки вправо-влево и над головой. Сложно было с физически выносливыми актёрами. Потому что если человек пьет или курит, его легко заставить сбить дыхание. А вот когда он ходит в фитнес или занимается спортом — проклятие.

режиссёр озвучивания Battlefield 1, Сергей Чихачёв
«Встретимся в бою»: актёры дубляжа Battlefield 1 рассказали о процессе озвучки игры

Актриса Елена Харитонова, которая озвучила мать главного героя в Battlefield 1, была сильно удивлена объемами текста, который ей предстояло проговорить.

Честно сказать, я была немного ошарашена. Потому что таких текстов я ещё не писала. Там были огромные монологи и было очень сложно включиться в начале.

Подобные исторические тексты нужно сначала понять. Некоторую часть я взяла домой и проработала, чтобы понимать, о чём я говорю.

актриса озвучивания Елена Харитонова
«Встретимся в бою»: актёры дубляжа Battlefield 1 рассказали о процессе озвучки игры

Актёр Владимир Левашов озвучивал итальянского солдата. По его словам, это очень неожиданная работа, потому что вместо обычных реплик нужно было показывать полноценную театральную работу.

Меня очень поразила графика. Я абсолютно пожилой и не компьютерный человек, но здесь я убедился, что качество картинки в играх скакнуло очень далеко. Настолько, что фактически они становятся художественным произведением.

актёр озвучивания Владимир Левашов

Остальные участники ролика также отметили масштаб шутера и рассказали, что для них это новый и полезный опыт. По мнению актёра Кирилла Радцига, работа над озвучкой игр — это фантастический театральный тренинг, потому что необходимо создавать иллюзию присутствия для пользователя.

21 ноября актёры озвучки Дэвид Хейтер и Дженнифер Хейл, известные за роли Солида Снейка и женской версии Шепарда, рассказали о трудностях своей деятельности. Они заявили, что озвучивание игр тяжелее из-за высоких требований и длительных сессий записи.

#battlefield1

44
11 комментариев

касательно блогеров... я вроде где то уже говорил но, за работу должны отвечать профессионалы или человек с которого списан персонаж.
ну и еще перевод должен быть адаптирован! а не как в BF - "мы потеряли точку БАКЛАН". это все ровно что Дзирта, Дриззтом называть))))

1
Ответить

С адаптацией большие проблемы. Одно дело, когда фразу не правильно переводят и когда из-за кривой адаптации искажется характер персонажа.
Пожалуй только у Близов всё более менее впорядке ибо сами отвечают за локализацию. Но в остальных случаях лучше играть с английской озвучкой. И очень жаль, когда нельзя вырубить русский дубляж.

Ответить

Так это и есть адаптация) В оригинале точка называется Butter. И люди тоже жалуются, что это глупо звучит.

Ответить

Почему не Браво, странно...

Ответить

Режиссёр озвучивания Сергей Чихачёв рассказал, что шутер о Первой мировой стал первой игрой в России, в локализации которой использовался реквизитВроде уже для озвучки Батлфронта на блогеров надевали рюкзаки и заставляли приседать

Ответить

Очень крутой подход к работе

Ответить