Коллективные переводы веб-комиксов наклейками + немножко псовых

Эта идея родилась чисто случайно. В 2010 году я, устав от аниме, решил поискать новую область увлечений. Краем уха я слышал о паре популярных комиксов, вроде XKCD, но мне всегда больше импонировали свя́зные истории, а не сериалы с набором разовых сюжетов. В остальном мне представлялся больше советский штамп о сюжетно недалёких рисованных историях для детей. Такое словосочетание, как «веб-комикс», почему-то мысленно отфильтровывалось, хотя сейчас для меня разница ощутима. Тот, кто продаёт свои работы на бумаге, в целом избавлен от мгновенной кармы «скучного автора» – бумагу ещё надо купить, а купив, можно и потерпеть недостатки, либо продать выпуск. Веб-автору же надо держать читателя в более-менее постоянном напряжении, в связи с чем доля коротких и сверх-коротких работ среди веб-комиксов намного больше, чем среди бумажных

И вот я встретил перевод Freefall – истории про маленького инопланетного жулика, который случайно попал на колониальную планету землян и различными ухищрениями пытается прославиться в качестве капитана космического корабля, который он, скорее всего, тоже украл. Очнулся я через 4 часа, когда перевод закончился. Автор, Марк Стэнли, очевидно, планировал штамповать и поныне популярный в американском интернете стёб лёгкой и средней тяжести над адвокатами, стоматологами, бюрократами. Но что-то пошло не так уже с самого начала, когда вторичный персонаж, который должен был разбавлять своей честностью залихватские ужимки главного героя, отпихнул его не то что в сторону, а и вовсе за борт сюжета. Этот персонаж полностью поменял жанр комикса, превратив его в продолжателя традиций «твёрдой» научной фантастики, в которой если и допускаются некоторые вольности с наукой будущего, то только в пределах очевидной достижимости

Флоренс Амброуз в естественной среде обитания – невесомости. Её ДНК исправлена генами медведя, так что кости не теряют кальций
Флоренс Амброуз в естественной среде обитания – невесомости. Её ДНК исправлена генами медведя, так что кости не теряют кальций

Флоренс Амброуз – технобогиня с прекрасно прописанными характером, мотивами и стремлениями, «волчица Боумана, искусственно сконструированное прямоходящее существо с разумом, аналогичным разуму роботов в мире комикса. Она подчиняется Трём Законам Робототехники, но с некоторыми внезапными оговорками, так как создана она была довольно поспешно. Волки Боумана – это proof concept, иллюстрация возможности заселения разумными видами-«сотрудниками» принципиально сверхвраждебных к существующей биологии миров, например, с правозакрученными аминокислотами. Постепенно комикс пришёл к довольно актуальному вопросу – готово ли человечество дать по-настоящему разумным машинам экономические и политические права и свободы?

Ссылки на перевод Freefall:

Прочитав перевод, который был оформлен в режиме подстрочника, то есть в табличках под выпусками, я с нетерпением стал ждать продолжения, так как переведено на тот момент было чуть более половины, 1000 номеров, и переводчики ощутимо подтормаживали. Однако они, выложив пакет с выпусками 1001-1100, дали понять, что банкет закончился, остальные 800 выпусков останутся как есть. И вот тут я сделал, признаюсь, не очень красивую вещь – запустил проект собственного перевода на домашней машине, скопировав чужие наработки. Мне пришла в голову мысль, что неплохо было бы создать такой перевод, доступ к которому могла бы иметь неограниченная аудитория. Да ещё бы неплохо организовать интересный обмен переводческим опытом. Группа людей, особенно неограниченная, всё равно имеет более разносторонний опыт, чем один профессионал

Единственная технология, которая позволяет организовать массовый доступ и надёжно ограничить чей-либо вандализм – это вики. Изучать систему управления базами данных (СУБД), с помощью которых управляется с информацией подавляющее большинство сайтов в мире, мне было откровенно лень, популярный MediaWiki, движок Википедии, у меня не запустился, так что выбор остался за файловыми движками. Я выбрал Dokiwiki, несмотря на заявление его создателя, что движок пригоден разве что для записной книжки. Поначалу я тоже располагал перевод в подстрочном режиме, но очень хотелось сделать как у «больших дядек», на Фликре, в Фейсбуке – то есть разместить перевод прямо на картинке. Я принципиально не хотел связываться с Фотошопом, так как он нарушает идею свободной доступности перевода, да и с индексацией перевода в поисковиках есть очевидные сложности

И однажды это получилось. Один из плагинов к движку, AIMG, оказался адаптацией столь популярной у «больших дядек» утилиты Fotonotes. Однако «допиливать» пришлось очень многое, начиная с удаления страшного базового дизайна квадратных рамок – цветного фона и толстых границ. Со временем добавились возможности повернуть текст, сделать скругления углов рамки, уточнить позицию рамки поправками, не трогая основную координату. На самом сайте я добавил пачку подходящих шрифтов (спасибо Митяю), теги для управления цветом, размерами, зеркальностью, переносами. Первый же мой помощник faust.mef попросил меня перенести перевод на внешний хостинг (тогда же и родилось название Комикслейт) и добавить ещё комиксы. Сейчас их более сотни, некоторые переведены целиком, но главная задача – Freefall. Комикслейт, пожалуй, самый увесистый сайт на Докувики

Большую помощь с хостингом и облаком мне оказали WST и Dot. Навигатор и редактор, позволивший расставлять координаты мышью, а не вручную, написала EvilCat. Я не ожидал, что, запустив чисто любительский проект, вынужден буду изучать веб-языки и веб-дизайн, и тем более я не ожидал, что мне окажут столь большую поддержку. Если ваш знакомый держит в себе идею, но боится трудностей – покажите ему Комикслейт, продукт труда чистого любителя. Ныне моя команда состоит из примерно двух десятков человек, хотя постоянно присутствует примерно треть. Мне также пригодилась высокая грамотность, так как переводчик-стилизатор должен прекрасно знать не только чужой, но и свой язык. И ещё внимательный читатель к этому моменту должен заметить, что я вместо дефисов использую тире на их законных местах. Типографика – это тоже важно

Скругления были замечательной идеей, но налаживать их в сложных случаях было нетривиальной задачей. Я начал дальнейшее развитие с того, что разделил наклейки на два типа: «забеливающие» оригинальный текст, и с прозрачным фоном – для самого перевода. Также в наклейку можно вставить заранее отрисованный кусочек комикса, если попался сложный случай. Затем появилась возможность настраивать цвет фона для «забеливателей», а сравнительно недавно я ввёл градиенты и управляемый угол их окраски. Фактически я создал узкоспециализированный под конкретную задачу онлайн-фотошоп

Наконец пришло время радикально пересмотреть редактор наклеек, в чём мне помогли Kerulen и ASD. Теперь в редакторе были доступны 4 режима осмотра: оригинальный вид, забеливание оригинала, перевод и общий осмотр. Столь глубокая переработка функционала стала несовместимой со старым плагином и заслужила новое название – CoTAN, Comic Translator with Applicated Notes, переводчик комиксов с накладываемыми наклейками. Ниже небольшой учебный ролик седых времён (дизайн сайта ныне здорово поменялся, но редактор – нет, так что смотреть можно). Ролик показывает, как выглядит процесс подготовки свежего выпуска к переводу (я в основном занимаюсь разметкой, а переводчику остаётся лишь расставить переведённый текст в нужные места):

Демонстрация работы в редакторе наклеек

Несколько лет назад я заметил в статистике заходов, что Комикслейт рассматривают из Индии, Пакистана, Китая и прочих стран Азии через гуглопереводчик, который позволяет переводить сайты, что тем более облегчается нашей нацеленностью на доступные тексты. Не знаю, что они там увидели через двойной перевод после такого весьма фигурального и сложного языка, как русский, но потребность, очевидно, существует. У меня появилась идея занять нишу, которая, кажется, не занята пока никем в мире – переводы веб-комиксов с любого языка на любой, а не только на русский. Тем более, что раз закрыв оригинал забеливателями и расставив наклейки для длиннословного (например, русского или финского) языка, далее весьма просто отмасштабировать нужное количество переводов. Вот десятиязыковой образец перевода короткого, но вкусного русскоязычного комикса про хитрого дракончика

Позавчера я сделал Комикслейт многоязычным. Впереди много работы…

1414
18 комментариев

Freefall шикарный, конечно. Есть теперь повод его прогнать полностью, а то в оригинале как-то урывками читать получается.

2
Ответить

Замечу даже больше – я его по рабочей надобности читал раз двадцать, и каждый раз обращаю внимание на детали, которые в прежние разы не замечал. Возможно, это я такой невнимательный, или автор такой хитрый, но после первого раза сто́ит пролистать ещё раз

Ответить

≺(⊙/\⊙)≻ я не буду это комментировать, слишком велика разница

2
Ответить

О, вебкомиксы, причем не вебманхва, хорошо. В свое время на кнб пришла с подборками вебкомиксов, читала тогда много, про Freefall не знала, впрочем.
Удачи в благородном деле перевода!

1
Ответить

спасибо!

Ответить

блин, только сейчас увидел опечатку. не Dokiwiki, а Dokuwiki

Ответить