Трудности перевода

Отдыхаю расслабляюсь, смотрю кино на телефоне, "Вызов" с Крейгом

Трудности перевода
1616

Можно было просто вбить это слово в поисковой строке Гугла и за несколько секунд получить ответ на свой вопрос, и при этом не просто узнать значение термина, но и его смысл в контексте сюжета фильма.

Реальность войны была такова, что «люди действия» ценились в отряде гораздо выше, чем нахлебники, не способные держать оружие, — и не важно, что Тувья все время говорил о необходимости защищать наиболее слабых евреев. Таких презрительно называли «мальбушим», что в переводе с иврита означает «тряпки», и сравнивали их полезность с изношенными штанами. «Бойцы были недовольны, когда в отряде появлялись старики, больные или дети, — утверждала Лилка Тиктин, сбежавшая из Лидского гетто вместе со своим отцом, мачехой и сводным братом. — Партизаны говорили: „Зачем они нам? Они нам не нужны“». (Питер Даффи, "Братья Бельские")

«Вызов» (англ. Defiance) — военная драма, снятая режиссёром Эдвардом Цвиком. События разворачиваются во время Второй мировой войны. Фильм основан на реальных событиях, описанных в книге Нехамы Тек «Вызов: партизаны Бельские» («Defiance: The Bielski Partisans»).

Наверняка, в книге, по которой был снят фильм, как и в той, что была процитирована выше, упоминалось и объяснялось слово "мальбушим". Ну ладно, переводчик не обязан читать книгу для лучшего понимания сценария её экранизации, но погуглить-то он мог.

4
Ответить