Фольклорные мотивы в российской мультипликации

В прошлый раз мы поговорили о российской мультипликации базирующейся на сказках. Думаю теперь настало время обратиться к другому первоисточнику. Чисто теоретически более взрослому и неоднозначному, но в современных реалиях это далеко не так.

Когда-то давно былины были способом донести до потомков некую интересную и поучительную историю. Своеобразный набор моральных установок и культурных отличий, присущий представителям конкретного народа. По современным меркам герои многих былин смотрятся людьми неоднозначными, ну а некоторые особо отличившиеся и вовсе моральными уродами. Но это характерно для всего пласта мифологических героев, условный Геракл может показаться хорошим парнем только если прочитать мифы в изложении Николая Куна, и посмотреть сериал с Кевином Сорбо.

Понятно, что в наши дни нет прямых переносов сюжетов былин на киноэкраны. Всё-таки их текст заметно устарел и требует немалой переработки. Да и мифологический материал наши авторы пока ещё воспринимают почему-то в комедийном ключе. Если я пропустил условную драму или трагедию основанную на славянском фольклоре, то прошу подсказать её название. Мне будет реально интересно посмотреть на подобное произведение. Ну а уж в мультипликацию драматические сюжеты никто не переносил и подавно. Но я всё же предлагаю поговорить о нескольких проектах опирающихся на более серьёзные чем сказки первоисточники.

Садко

Знаете людям свойственно совершать глупые ошибки и просмотр «Садко» стал одной из подобных. Понимаете, я когда-то слышал что при разработке этого проекта авторам помогала студия «Мельница». Да и в целом былина о «Садко» мне всегда нравилась, хотя бы тем, что главный герой не очередной богатырь, а бродячий музыкант. Да и его приключения как то отходили от героического эпоса куда в сторону историй о трикстерах. Из-за всего этого я даже не посмотрел трейлер картины, не говоря уж о том, что-бы почитать отзывы зрителей. И да для ленты вышедшей в прокат в 2018 году «Садко» выглядит просто ужасно. И я понимаю, что картина попала в производственный ад на долгое время, но можно же было хотя бы разрешение текстур подтянуть.

Фольклорные мотивы в российской мультипликации

Поговорим об этом творении как можно меньше, ибо и говорить то тут особо не о чем. В самых общих чертах, завязка «Садко» напоминает начало одноимённой былины. Ну, то есть герой у нас нищий гусляр, и он попадает на дно, на этот раз не только морское, но и анимационное. На этом сходства в общем то заканчиваются. Ведь теперь Садко просто идиот, не понимающий, что он творит. А сами события в ленте происходят именно так, только потому что сценаристу показалось, что так будет смешно.

Фольклорные мотивы в российской мультипликации

Вот что даёт картине сцена с представлением иностранных женихов принцессе? Чувство стыда всем кому довелось это увидеть. Досталось всем: индусам, японцам, немцам, даже своих и то искупали в потоке дерьма. А почему корабль на котором плывёт Садко топят карикатурные викинги? И как именно Царя Морского от заклятия ведьмы может пробудить музыка? И наконец когда Садко успел взаимно влюбиться в принцессу русалок? И нет я не хочу перечислять ляпы и странности сюжета этого фильма. Просто из-за полного отсутствия причинно-следственных связей картину банально не хочется смотреть.

Фольклорные мотивы в российской мультипликации

И ладно бы на ленту было просто приятно смотреть, так техническое состояние было бы неприемлемым даже если бы «Садко» вышел лет на пятнадцать раньше. Даже не будем придираться к волосам лежащим сплошной массой или к коже выглядящий куском пластика. Вопрос более глобальный, почему модели вообще отрендерены с такой низкой детализацией. И нет на стиль и художественное решение это не спишешь, ведь попытки скрыть несовершенство графики нестандартными дизайнами даже не предпринимались. Если честно я никогда не понимал людей, желающих использовать компьютерную графику не имея для этого даже минимального бюджета. Всё-таки это очень сильно зависящая от технологий и быстроустаревающая техника.

Фольклорные мотивы в российской мультипликации

Если честно я вообще не понимаю для чего создавали эту картину. Интересную историю она не рассказывает, технически исполнена слабо и даже детей в кинотеатры подобной картинкой уже не заманишь.

Руслан и Людмила: Перезагрузка

Ну что тут сказать, я очень долго думал можно ли вообще экранизацию авторского произведения упоминать в этой заметке, всё-таки ни былиной, ни даже сказкой оно не является. Но так или иначе поэма Александра Пушкина «Руслан и Людмила», была написана под влиянием славянских былин. Именно из них в неё перекочевала не только основа сюжета и некоторые образы персонажей, но и скажем так логика повествования. И её экранизация берёт немало сюжетных сцен из первоисточника, правда при этом меняя их порой до полной неузнаваемости.

Фольклорные мотивы в российской мультипликации

Проект увидел свет тоже в 2018 году, и несмотря на общую бюджетность визуального ряда, своему времени вполне соответствует. Режиссёр Олег Маламуж со своей задачей справился, несмотря на то что «Руслан и Людмила: Перезагрузка» стал его первым проектом в данном качестве. Чего, впрочем, не скажешь о сценаристе проекта Ярославе Войцешеке, ведь именно в сюжете кроется большинство проблем мультфильма. Так же «Руслан и Людмила: Перезагрузка» первый проект студии Animagrad, у которой уже заявлено несколько крупнобюджетных фильмов. А трейлер ленты «Мавка: Лесная песнь» вызывает желание посмотреть, что же у них получится в итоге.

Фольклорные мотивы в российской мультипликации

И так кто же у нас герои этой истории, ну из названия понятно, что Руслан и Людмила, но какие-то другие. Людмилу теперь почему-то называют принцессой, а не княжной, но её образ довольно боевитой и своенравной девушки авторы перенесли на экраны отлично. А вот Руслану пришлось не сладко, ведь из храброго богатыря он превратился в бездарного уличного актёра. Да и своим поведением он напоминает то ли Аладдина, то ли Флина из «Рапунцель: Запутанная история». Но при этом во время своего путешествия герой всё-таки закаляет свой характер и становится настоящим витязем, хотя бы по духу. С Черномором же всё очень странно, он вроде бы и могущественный волшебник, но авторы перегнули палку с комедийными сценами. И вот главное зло большую часть ленты выглядит посмешищем.

Фольклорные мотивы в российской мультипликации

Но настоящие проблемы начинаются как только мы начинаем говорить о второстепенных персонажах. Лучший друг Руслана Нестор собрал в себе черты всех худших спутников за всю историю существования мультипликации. Богатырей конкурентов Руслана превратили просто в посмешище. Кот-Учёный мог бы стать отличной шуткой, но авторы дали ему слишком много экранного времени. Но сильнее всего досталось образам Финна и Наины. В поэме это была история о предательстве и безответной любви, которая как раз таки противопоставлялась истории Руслана с Людмилой и их настоящей любви. А тут из них сделали влюблённую пару по сути ничем не отличающуюся от главных героев, ну повезло им в битве с Черномором меньше.

Фольклорные мотивы в российской мультипликации

Из моментов которые мне совершенно не понравились, могу выделить музыкальное сопровождение. Ладно, что оно очень попсовое, о вкусах не спорят. Но почему почти каждая мелодия не подходит к своей сцене. Даже интересно этим пытались достичь комедийного эффекта, или так вышло случайно. С юмором вообще традиционно больше всего проблем. Чего стоит только бесконечно продолжающаяся шутка о том как все хотят стать рыцарями, несмотря на убогость последних. Ну и в целом снова не выдержан мир, он эклектичен и лишён всякой внутренней логики. А уж определить место или время действия решительно невозможно, настолько много всего в него намешали.

Фольклорные мотивы в российской мультипликации

«Руслан и Людмила: Перезагрузка» проект выполненный на очень высоком техническом уровне. Да и общая канва сюжета держит зрителя в напряжении, правда скорее благодаря мощному первоисточнику. Жаль только что почти все находки сценариста ленты, нужны ей как телеге пятое колесо.

Сказ о Петре и Февронии

Ну вот и пришло время поговорить о самой неоднозначной лично для меня ленте из всей современной российской мультипликации. Согласитесь не так уж часто видишь мультфильмы основанные буквально на житиях святых. Да и в целом если наша церковь и спонсировала мультипликаторов раньше, то в лучшем случае выходило посредственное «Необыкновенное путешествие Серафимы», а в худшем ужаснейшие «Дети против волшебников». «Сказ о Петре и Февронии» произведение выполненное на принципиально ином уровне качестве, тем не менее мне очень сложно принять его из-за закладываемых авторами идей.

Фольклорные мотивы в российской мультипликации

Лента вышла в свет в 2017 году на базе кинокомпании «Вверх». Проектом занималось сразу два режиссёра и оба относительно известные люди по меркам российской индустрии. К примеру Юрий Кулаков создатель анимационного фильма «Князь Владимир» и автор нескольких короткометражных работ. С Юрием Рязановом всё интереснее, до «Сказа о Петре и Февронье» он выступал лишь в качестве продюсера. Вот только это сам создатель фонда «Наши дети» и кинокомпании «Вверх» соответственно, который решил напрямую поучаствовать в проекте своей компании.

Фольклорные мотивы в российской мультипликации

«Сказ о Петре и Февронье» это вольная экранизация реального жития «Повесть о Петре и Февронье Муромских». Не буду никому лгать, что я читал оригинал, перед просмотром я ограничился знакомством с кратким пересказом. Но уже по нему стало понятно, что почти все проблемы фильма идут именно из первоисточника. Это касается и странного основного сюжета, и довольно специфичного морального посыла и конечно же образов героев. Лента пытается очень сильно облагородить многие моменты, сделать их более приятными и понятными современному зрителю, но отдельные странности всё ещё присутствуют.

Фольклорные мотивы в российской мультипликации

Понимаете в чём дело, героя бытия друг друга не любили. И вся их свадьба, да и жизнь целиком была вынужденной мерой. По сути князь Пётр из-за своей болезни просто не мог остаться в живых без помощи Февронии. А та при помощи шантажа, заставила его женится на себе, обычной простолюдинке. И для сохранения брака, она просто не излечивала князя до конца, чтобы он не мог от неё сбежать. Ну да в истории ещё был целый один поединок со Змеем. И странный финал при котором оба супруга ушли в монастыри и там умерли в один день. Согласитесь не самый подходящий материал для семейного просмотра.

Фольклорные мотивы в российской мультипликации

Поэтому мультипликационная версия с самого начала начинает вносить правки в эту историю, делаю её более приятной. Так Петру и Февронье приписывают искренние чувства, что впрочем не мешает князю попытаться не сдержать слово данное знахарке. Сами образы тоже слегка усложняют, делая Петра человеком зависимым от людской молвы, именно этим объясняются все его сомнения и метания. Вот только из Февронии при этом зачем-то сделали диснеевскую принцессу разговаривающую со всякой разной живностью. Расширили роль брата Петра — Павла, который стал своеобразным моральным ориентиром для родственника. Благодаря этому персонажи перестали казаться настолько уж неприятными.

Фольклорные мотивы в российской мультипликации

Но что изменилось сильнее всего так это роль Змея в повествовании. В житие битва с ним была лишь началом истории, событием которое познакомило главных героев друг с другом. Авторы же фильма решили, что произведению нужен антагонист и образ Змея вышел на передний план. Теперь он могущественный чародей, умеющий менять свой подвиг и постоянно строящий новые козни. Притом если по началу он пытался использовать против героев грубую силу, то где-то к середине повествования перешёл на интриги, пускай и не слишком изысканные. И в этой арке на мой взгляд только одна проблема, князь Пётр каждый раз побеждает, не из-за своей силы богатырской, или там воинских навыков, а потому что он верующий.

Фольклорные мотивы в российской мультипликации

У «Сказа о Петре и Февронии» очень приятный визуальный стиль. Все персонажи люди нарисованы в плюс-минус реалистичном ключе. Да и в целом за исключением говорящих животных сопровождающих Февронию, авторы старались придерживаться простых и приземлённых решений. Конечно повсеместное использование приглушённых цветов может понравится не всем, но здесь это часть авторского замысла. Тут и адекватный подбор костюмов героев, и вполне узнаваемая архитектура. Но при всём этом режиссёр понимал преимущества мультипликации как вида искусства, и порой позволял себе яркие и необычные сцены. Конечно именно с анимацией героев есть небольшие проблемы, и скажем персонажи находящиеся на заднем плане не то что-бы нормально движутся, но это уже мелкие придирки.

Фольклорные мотивы в российской мультипликации

Я всё ещё не знаю, как относится к этому произведению. Я не могу к нему придраться с точки зрения качества проделанной работы. Но при этом сама рассказанная авторами история кажется мне какой-то скучной и неправильной. Но тут наверное всё зависит от субъективного восприятия.

Как мы видим российские, да и не только авторы всё активнее начинают использовать своё фольклорное наследие. И даже потихоньку пытаются отходить от одних только комедийных произведений, хотя последние всё ещё преобладают. Вот только похоже зрители не слишком рады оригинальным идеям, и лучше все в прокате выступают продолжения старых франшиз.

3333
24 комментария

Лучше Нашей Маши и волшебного ореха уже ничего не будет.

5
Ответить

Это настолько особенное произведение, что я даже не знаю как к нему можно подступиться)

2
Ответить

Это просто пиздец, я когда его смотрел охуевал, такое говно

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Ну у нас любят перегибы. От нарика до святого за два часа) А Владимир очень интересный и неоднозначный персонаж. Умный, хитрый, расчётливый, жестокий настоящее дитя своего времени. Эх какой фильм о нём мог бы получиться в умелых руках

8
Ответить

Типичная повестка в российском кино - православные всегда тру, язычники всегда грязные, тёмные и мерзкие, совок - это плохо, победили вопреки и т.д и т.п.

2
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить