Я вот не пойму, почему "Hewston, we have a problem" не может переводиться как "Хьюстон, у нас проблемы"? В конце концов, число здесь большой роли не играет, цитируют обычно так, чтобы фраза подходила под обстановку
Дело в том, что оригинальная фраза правильно переводится как "Хьюстон, у нас была проблема" Первоисточник - https://history.nasa.gov/Timeline/apollo13chron.html 55:55:35 - Lovell: "Houston, we've had a problem. We've had a main B bus undervolt."
Пардоньте, но "Люк, я твой отец" не было ни в каком переводе. Просто потому, что там контекст другой -- Вейдер не просто констатирует факт, а именно утверждает, что Люк неправ.
С другой стороны, "Пилите, Шура, пилите, они золотые" тоже в оригинале звучало не так. Просто фразы цитируют так, чтобы они были понятны в отрыве от контекста :)
Я вот не пойму, почему "Hewston, we have a problem" не может переводиться как "Хьюстон, у нас проблемы"? В конце концов, число здесь большой роли не играет, цитируют обычно так, чтобы фраза подходила под обстановку
Дело в том, что оригинальная фраза правильно переводится как "Хьюстон, у нас была проблема"
Первоисточник - https://history.nasa.gov/Timeline/apollo13chron.html
55:55:35 - Lovell: "Houston, we've had a problem. We've had a main B bus undervolt."
Какой перевод был, такой и запомнили.
Пардоньте, но "Люк, я твой отец" не было ни в каком переводе. Просто потому, что там контекст другой -- Вейдер не просто констатирует факт, а именно утверждает, что Люк неправ.
С другой стороны, "Пилите, Шура, пилите, они золотые" тоже в оригинале звучало не так. Просто фразы цитируют так, чтобы они были понятны в отрыве от контекста :)
Это все эффект Манделлы. Ельцин например тоже никогда не говорил "Я устал, я ухожу".
"Я устал, я мухожук"?
Комедия Майка Николса «Выпускник»
А отсебятину нести обязательно? В наказание предлагаю автору принудительно посмотреть фильм и ещё раз описать жанр "Выпускника".