«Нет, я твой отец»: цитаты из фильмов, которые часто перевирают

Издание The Hollywood Reporter напомнило, как именно звучали популярные фразы из голливудских картин.

«Нет, я твой отец»: цитаты из фильмов, которые часто перевирают

Несмотря на то, что во многих случаях разница заключалась лишь в местоимениях и артиклях, многие цитаты действительно остались в памяти зрителей не такими, как в сценарии.

Например, фраза: «Тото, я не думаю, что мы в Канзасе», — из картины «Волшебник из Страны Оз», в оригинале звучала как: «Тото, у меня есть чувство, что мы больше не в Канзасе».

Известный монолог персонажа картины «Уолл-Стрит» Гордона Гекко, которого помнят по словам: «Жадность — это хорошо», — в оригинале получился более объёмным, чем в памяти зрителей.

​Суть, леди и джентльмены, в том, что жадность, за отсутствием лучшего слова, это хорошо. Это правильно.

Гордон Геко, «Уолл-Стрит»

Подобная ситуация встречается не только в кино, но и в мультипликации. Так, цитата: «Я Тарзан, ты Джейн», — является сокращением диалога из мультфильма от Disney.

Иногда зрители запоминали ту или иную цитату, но забывали про грамматику. Так, фраза: «Хьюстон, у нас проблемы», — прозвучавшая в картине Рона Ховарда «Аполлон 13», в оригинале относилась к прошедшему времени и единственному числу.

Комедия Майка Николса «Выпускник» запомнилась публике своей концовкой, а также рядом цитат одной из которых стала: «Мисс Робинсон, вы что, пытаетесь меня соблазнить?». В самом фильме, фраза, однако, звучала иначе.

Мисс Робинсон, вы соблазняете меня, не так ли?​

Бенджамен Брэддок, «Выпускник»

В других случаях люди просто меняли слова для того, чтобы придать фразе другой смысл. Так случилось с цитатой: «Пристегните ремни. Ночь предстоит ухабистая», — из фильма «Всё о Еве». Зрители решили, что слово «ride» (поездка) будет смотреться уместнее, чем «night» (ночь).

Также изменениям подверглась культовая фраза Дарта Вейдера: «Люк, я твой отец». На самом деле злодей не называл своего сына по имени, а заявил, что рассказ Оби-Вана о судьбе родителей Люка был ложью.

Нет, я твой отец.​

Дарт Вейдер, «Звёздные войны: Империя наносит ответный удар»
1717
37 комментариев

Я вот не пойму, почему "Hewston, we have a problem" не может переводиться как "Хьюстон, у нас проблемы"? В конце концов, число здесь большой роли не играет, цитируют обычно так, чтобы фраза подходила под обстановку

4
Ответить

Дело в том, что оригинальная фраза правильно переводится как "Хьюстон, у нас была проблема"
Первоисточник - https://history.nasa.gov/Timeline/apollo13chron.html
55:55:35 - Lovell: "Houston, we've had a problem. We've had a main B bus undervolt."

8
Ответить

Какой перевод был, такой и запомнили.

2
Ответить

Пардоньте, но "Люк, я твой отец" не было ни в каком переводе. Просто потому, что там контекст другой -- Вейдер не просто констатирует факт, а именно утверждает, что Люк неправ.

С другой стороны, "Пилите, Шура, пилите, они золотые" тоже в оригинале звучало не так. Просто фразы цитируют так, чтобы они были понятны в отрыве от контекста :)

15
Ответить

Это все эффект Манделлы. Ельцин например тоже никогда не говорил "Я устал, я ухожу".

2
Ответить

"Я устал, я мухожук"?

1
Ответить

Комедия Майка Николса «Выпускник»

А отсебятину нести обязательно? В наказание предлагаю автору принудительно посмотреть фильм и ещё раз описать жанр "Выпускника".

Ответить