В художественном произведении акцент нужен для АКЦЕНТИРОВАНИЯ внимания на каких-то особенностях. Например в игре, озвученной на английском какой-то персонаж выдает тираду с таким мощным шотландским акцентом, что другие герои не понимают, что он сказал. Потом компании-локализатору скидывают текстовку, в которой таких пометок нет. Переводчики в авральном режиме (а в другом локализации не делаются, за редким исключением) переводят эту текстовку как могут, получая местами ахинею, но что поделать. Затем укладчик корректирует текст, сверяя его с английским (где пометок о произношении, разумеется, не появилось). Затем уложенный текст отправляют на озвучку (озвучивают, как правило, по таймингам вслепую, издатель же не ебанутый-с текстовкой билд отправлять или там футажи кат-сцен, да и часть актеров может из дома работать). На выходе получаем то что получаем, сделанный в аврале перевод, но не локализацию. Зато полностью на русском.
Именно. Но, вообще, странно сравнивать Assassin’s Creed с сериалом, снятым по мотивам реальных событий. Ведь, в игре есть Анимус. Симуляция звука и речи выводится согласно настройкам оператора. Мне акценты в оригинале нравились. В зарубежной культуре актёрской игры есть пункт по поводу симуляции акцентов. Многие актеры получали награды в том числе за верную передачу звучания людей из определённой части света. Это ценится. Стоит провести обсуждение касательно частных случаев симуляции акцентов.
Локализаторы конечно могут много на что положить, но с акцентами - разные традиции "у нас" и "у них". В русском разницы в произношении почти нет, выраженная особенность произношения у персонажа в кино-сериале-игре - чаще всего, комический приём. Или это заведомый иностранец, по сюжету плохо говорящий по-русски. В остальном, не-комические персонажи будут пользоваться нормативным произношением русского. Даже если один из Москвы, второй из Рязани, третий из Новосибирска. "У них" - не так. Региональные особенности произношения подчёркиваются, персонажи из разных регионов и разных социальных слоёв будут говорить по-разному. Соответственно, иностранцев, даже говорящих на как бы своём родном языке часто передают с акцентом - потому что ситуация, когда "нэйтив спикеры" говорят как-то каждый по своему, а иностранцы все двруг на queen's english - странная. А в русском произношение стандартное у всех, никакого вопроса не возникает
Надо ли делать акцент (в английском), когда никого, кроме иностранцев нет - вопрос сложный. Может и не надо, но есть и популярное другое мнение.
Комментарий недоступен
Нет, они не кладут болт. Если воспроизводить каждый акцент, локализация превратится в клоунаду.
Акценты заходят отлично в фентезийных сеттингах, например.
Справедливости ради адекватно адпаптировать акцент сложно.
Ну от озвучки "Метро" с его "Артьйом" и русскими акцентами хочется только пробить себе рукой лоб
Обычно на китайские акценты они не кладут... и лучше бы клали.
Комментарий недоступен
В художественном произведении акцент нужен для АКЦЕНТИРОВАНИЯ внимания на каких-то особенностях.
Например в игре, озвученной на английском какой-то персонаж выдает тираду с таким мощным шотландским акцентом, что другие герои не понимают, что он сказал.
Потом компании-локализатору скидывают текстовку, в которой таких пометок нет.
Переводчики в авральном режиме (а в другом локализации не делаются, за редким исключением) переводят эту текстовку как могут, получая местами ахинею, но что поделать.
Затем укладчик корректирует текст, сверяя его с английским (где пометок о произношении, разумеется, не появилось).
Затем уложенный текст отправляют на озвучку (озвучивают, как правило, по таймингам вслепую, издатель же не ебанутый-с текстовкой билд отправлять или там футажи кат-сцен, да и часть актеров может из дома работать).
На выходе получаем то что получаем, сделанный в аврале перевод, но не локализацию.
Зато полностью на русском.
Именно. Но, вообще, странно сравнивать Assassin’s Creed с сериалом, снятым по мотивам реальных событий.
Ведь, в игре есть Анимус. Симуляция звука и речи выводится согласно настройкам оператора. Мне акценты в оригинале нравились.
В зарубежной культуре актёрской игры есть пункт по поводу симуляции акцентов. Многие актеры получали награды в том числе за верную передачу звучания людей из определённой части света. Это ценится.
Стоит провести обсуждение касательно частных случаев симуляции акцентов.
Нет. Они просто кладут болт на акценты)
Вроде прямо на DTF было интервью, где это объясняли. Не кладут болт, причины ровно те же.
но она умудряются добавлять какие то не помнятные греческие ругательства в диалоги . Как это было в одисее.
Локализаторы конечно могут много на что положить, но с акцентами - разные традиции "у нас" и "у них". В русском разницы в произношении почти нет, выраженная особенность произношения у персонажа в кино-сериале-игре - чаще всего, комический приём. Или это заведомый иностранец, по сюжету плохо говорящий по-русски. В остальном, не-комические персонажи будут пользоваться нормативным произношением русского. Даже если один из Москвы, второй из Рязани, третий из Новосибирска. "У них" - не так. Региональные особенности произношения подчёркиваются, персонажи из разных регионов и разных социальных слоёв будут говорить по-разному. Соответственно, иностранцев, даже говорящих на как бы своём родном языке часто передают с акцентом - потому что ситуация, когда "нэйтив спикеры" говорят как-то каждый по своему, а иностранцы все двруг на queen's english - странная. А в русском произношение стандартное у всех, никакого вопроса не возникает
Надо ли делать акцент (в английском), когда никого, кроме иностранцев нет - вопрос сложный. Может и не надо, но есть и популярное другое мнение.
Они просто кладут болт на акценты)
Но есть исключения.