Эрик Ливолд "Ранее в "Людях Икс". История создания мультсериала" (глава 16)

16. Литературные цитаты Зверя, философа команды

Раскадровка 8 серии – мирный протестант Зверь сидит в тюрьме, размышляя о написанном в книге Торо (из личной коллекции автора) 
Раскадровка 8 серии – мирный протестант Зверь сидит в тюрьме, размышляя о написанном в книге Торо (из личной коллекции автора) 

ЗВЕРЬ, КОТОРОГО МОГЛО БЫ И НЕ БЫТЬ

В первую неделю февраля 1992-го, когда был подготовлен список «основных членов команды Людей Икс», доктора Генри «Хэнка» Маккоя в этом списке не оказалось.

Немыслимо.

К счастью, Ларри и Уилл любили комиксного Зверя и любили его рисовать. Не менее важно то, что сценаристам и мне очень нравилось писать для него реплики. Кому же ещё мы могли писать такие диалоги? Он был кротким, не терял головы во время творящегося вокруг безумия, при этом он был преданным, смелым и сильным. Как и в случае со Споком в «Звёздном пути», баланс персонажей в мультсериале с появлением Зверя стал гораздо лучше.

Мы сделали так, что, когда ситуация накалялась или нужно было принять какое-либо решение, наш самый начитанный герой мог поразмыслить над ситуацией, с которой столкнулись персонажи, и процитировать малоизвестные стихотворения – это был максимально возможный отход от формулы для экшен-мультсериала для мальчиков. И это было занимательно. У нас было единственное правило – цитата должна была соотноситься с происходящим. Малоизвестность цитируемых текстов была плюсом. Но, прочитав приведённые ниже цитаты, вы поймёте, что мы использовали немало известных произведений (Шекспира получилось многовато, но куда же без него?)

ЧТО Я МОГУ СКАЗАТЬ О КАЖДОЙ ЕГО ЦИТАТЕ

1 серия: Ночь Стражей (часть 1)

«Вперёд, стиснув зубы, идём. Где ноги не могут идти - наш путь по-другому теперь нам придётся пройти». Поэт не самый известный, в отличие от этого препятствия». Это была первая Цитата Зверя, которую он произнёс, когда он вместе с командой подошёл к лазерным датчикам системы безопасности (и он «прошёл путь по-другому», там, где ноги других «не могут идти»).

В первый вариант сценария я включил более известную цитату («Вновь ринемся в пролом…» или что-то вроде этого). Потом я увидел, что в раскадровке нарисовали Ларри и Уилл (Зверя, держащегося руками за трубы), и подумал, чёрт, тут нужно что-то нестандартное. Так в «Людях Икс» и появилась единственная известная в кино или на телевидении цитата Ковентри Патмора (1823-1896). Но не думайте, что я знал наизусть стихотворение Патмора «Прощание» из его сборника «Неизвестный Эрос». Я использовал классический приём – подглядел эти строки в сборнике известных цитат. Зверь «шёл по-другому», в то время как другие за ним пойти не могли, и когда я искал в сборниках подходящую этой сцене цитату, я, если не ошибаюсь, ориентировался на слово «ноги». По такой схеме мы и действовали следующие 5 лет: сценарист и я, продумывая действия персонажей, подыскивали для Зверя подходящую ситуации цитату из малоизвестных произведений, обычно из стихотворений.

ОРИГИНАЛ: “With faint heart, averted feet / And many a tear, / In our opposed paths to persevere.” Ковентри Патмор, 1823-1896, «Прощание»

ПЕРЕВОД: «Вперёд, стиснув зубы, идём. / Где ноги не могут идти - / Наш путь по-другому теперь нам придётся пройти».

(судя по всему, сначала Ливолд хотел дать Зверю цитату из «Генриха V» Шекспира – прим. пер.)

2 серия: Ночь Стражей (часть 2)

«Как сказал Архимед, когда открыл принцип вытеснения… «Эврика». На Зверя возложена большая ответственность - он должен найти файлы с именами и адресами зарегистрированных мутантов, которым Агентство Контроля Мутантов угрожает смертью. Это не совсем схоже с тем, что было в «Списке Шиндлера», но идея здесь та же – мутантов, как и евреев, обрекли на истребление, потому что они отличаются от других людей. Людям Икс нужно предупредить фигурирующих в списках мутантов и уничтожить файлы, чтобы обеспечить им безопасность. К ним приближаются вооружённые солдаты. Когда Зверю удаётся найти файлы, вместо стандартной реплики "Отлично" он цитирует древнего грека.

«Хоть я всегда тороплюсь, я ничего не делаю второпях». Джон Уэсли». Вооружённые солдаты пытаются пробиться в комнату, где Хэнк удаляет файлы, и он старается сохранять самообладание. Это классическая сцена с нагнетанием напряжения. Но вместо того, чтобы кричать «Тише! Я работаю!», наш уравновешенный герой объясняет, что он работает так быстро, как только может, но не забывает об осторожности. Джеймс Бонд гордился бы им.

ОРИГИНАЛ: “Though I am always in haste, I am never in a hurry, because I never undertake any more work than I can get through with perfect calmness of spirit.” Джон Уэсли, 1703-1791, письмо датировано 1777 годом.

ПЕРЕВОД: «Хотя я всегда тороплюсь, я ничего не делаю второпях, потому что никогда не беру на себя больше работы, чем могу справиться, не теряя полного спокойствия духа» (перевод взят из книги А.П. Кондрашова «Афоризмы великих учёных, философов и политиков»)

3 серия: Появление Магнито

«Перефразируя Барда: «Я мутант. Но разве у мутанта иные чувства, страсти, он питается иной пищей, он не греется и не мёрзнет зимой и летом, как и другие люди? Если нас уколоть, разве не кровь потечёт из нас?». Многие другие Цитаты Зверя не лишены юмора. Но эта цитата важна. Это болезненное воззвание к общечеловеческим ценностям, взятое из «Венецианского купца» Шекспира, по сути, является главной темой всего мультсериала «Люди Икс». В комиксах о Людях Икс авторы рассказывали о многих вещах. Мы же решили сосредоточиться на предрассудках и на принятии тех, кто отличается от остальных. В мультсериале Зверя судят за гражданское неповиновение, вернее, за уничтожение файлов Агентства Контроля Мутантов, созданных для поимки и убийства мутантов, «ненормальных» существ, которых некоторые люди боятся и ненавидят. Из этого возникает вопрос - действительно ли перед правосудием равны все? Или, если вы отличаетесь от остальных, на вас общие права не распространяются?

ОРИГИНАЛ: “I am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions; fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer as a Christian is? If you prick us, do we not bleed?” Уильям Шекспир, 1564?-1616, «Венецианский купец».

ПЕРЕВОД: Я еврей! Но разве у еврея нету глаз? И разве у еврея не те же руки, тело, чувства, страсти, ум, питаются не той же пищей, оружием таким же не ранимы, болезней тех же не имеют и целебных средств, не мёрзнут и не греются зимой и летом также, как у христианина? А если вы уколите нас, разве не кровь течёт из нас? (перевод Александра Скальва)

11 серия: Дни минувшего будущего (часть 1)

«Тюрьма – отнюдь не камень стен и не железный прут» - эта цитата проще и комичнее. Зверь просидел в тюрьме 8 серий. У него хватит сил – и у него хватает не менее сильных друзей – чтобы вырваться из неё в любой желаемый момент. Чёрт, Шельма могла бы прямо сейчас просто проломить кулаком стену и улететь вместе с ним. Но он не хочет убегать. Он хочет добиться справедливости, как для себя, так и для других мутантов. Побег из тюрьмы всё бы только усугубил. Он не хочет ничего разрушать, он хочет убедить людей в своей правоте. Он хочет сделать всё правильно. Смысл известной цитаты Лавлейса из стихотворения «Алтее, из тюрьмы», написанного в середине XVII века, заключается в том, что никакая тюремная камера не может сдержать радости, которую испытывает влюблённый автор. Вполне подходит под ситуацию, в которой оказался Зверь. Ещё в этой сцене есть небольшой бонус в виде визуального гэга - Шельма принесла оказавшемуся в тюрьме другу книгу Томаса Вулфа «Домой возврата нет». А кто-то ещё жаловался, что в «Людях Икс» не было юмора…

ОРИГИНАЛ: “Stone walls do not a prison make, / Nor iron bars a cage. ” Ричард Лавлейс, 1618–1658, “Алтее, из тюрьмы”

ПЕРЕВОД: Тюрьма – отнюдь не камень стен, / И не железный прут (перевод А. Лукьянова)

Тот самый визуальный гэг с книгой Томаса Вулфа.
Тот самый визуальный гэг с книгой Томаса Вулфа.

13 серия: Окончательное решение

«Бесчисленные "завтра", "завтра", "завтра" крадутся мелким шагом, день за днём». Бессмертный Бард, так тонко чувствовавший боль угнетённых». Сидящий в тюрьме Зверь, повиснув вниз головой, произносит эти слова сразу после грандиозного финального сражения, в котором Люди Икс, объединившись с опасным противником (Магнито), спасли человека (сенатора Келли), который охотился на мутантов с помощью Стражей. Сначала кажется, что Хэнк говорит о своём заключении, но он на удивление счастлив. Дело в том, что его «семья», другие Люди Икс, заберут его из тюрьмы по приказу их бывшего противника. Люди Икс победили в сражении, и теперь они добились справедливости для Зверя.

ОРИГИНАЛ: “Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, / Creeps in this petty pace from day to day, / To the last syllable of recorded time; / And all our yesterdays have lighted fools / The way to dusty death.” Шекспир, «Макбет»

ПЕРЕВОД: Бесчисленные "завтра", "завтра", "завтра" / Крадутся мелким шагом, день за днем / К последней букве вписанного срока; / И все "вчера" безумцам освещали / Путь к пыльной смерти. (перевод М.Л. Лозинского)

14 серия: Пока смерть не разлучит нас (часть 1)

Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет“. Это чисто комический момент внутри команды, который сработал именно так, как было нужно. Джин, только что вышедшая замуж за Скотта (как ей кажется!), бросает букет. Согласно традиции, тот, кто ловит букет невесты, пойдёт под венец следующим. Цветы оказываются в руках Зверя. Он один из Людей Икс, кого крайне сложно представить в романтическом амплуа – он так необычно выглядит, кажется таким безэмоциональным, таким занятым своими научными изысканиями. Джин поддразнивает Хэнка, говоря: «Если ты пойдёшь под венец следующим, то нам надо бы начать называть тебя «мистер Маккой». Зверь после этого вдыхает аромат цветов и произносит самую известную литературную цитату о цветах, смысл которой заключается в понимании вещей по их природе, а не по названиям.

ОРИГИНАЛ: “What’s in a name? That which we call a rose / By any other word would smell as sweet.” Шекспир, «Ромео и Джульетта»

ПЕРЕВОД: Что значит имя? Роза пахнет розой, / Хоть розой назови ее, хоть нет. (перевод Б.Л. Пастернака)

15 серия: Пока смерть не разлучит нас (часть 2)

«И благороднее всего молчать во время потасовки». Альфред Теннисон». Мистер Синистер похитил Скотта и Джин для проведения генетических экспериментов. Люди Икс, пытаясь спасти Циклопа и Джин Грей, ввязались в большой бой с мутантами, помогающими Синистеру. Гвалт обирается закричать (его сила заключается в криках), но Зверь закрывает ему рукой рот, заставив его «замолчать во время потасовки».

ОРИГИНАЛ: “The noblest answer unto such / Is kindly silence when they brawl.” Альфред Теннисон, 1809-1892, «Запоздалые мысли»

ПЕРЕВОД: И благороднее всего / Молчать во время потасовки.

23 серия: Красавица и чудовище

«Проводим полдень мы в поту, а полночь – при свечах. Проводим в размышленьях ночь, днём изводясь в трудах». В начале сюжета мы показали, что, помимо своей основной деятельности в команде Людей Икс, Зверь работает в небольшой медицинской клинике вместе со своим другом, доктором Алеком Болсоном (Алек – имя нашего младшего сына). Как и многие увлечённые профессионалы, они погружены в работу и не обращают внимание на время.

Нам было нужно показать совместную работу Зверя и Алека, чтобы боль Зверя была особенно ощутимой, когда Алек, друг Хэнка, признаётся, что после нападения Друзей Человечества он больше не может работать с ним. Это позволяет понять, почему в конце Зверь решил оставить любимую женщину. Цитата взята из стихотворения малоизвестного Фрэнсиса Куорлза (1592-1644).

ОРИГИНАЛ: “We spend our midday sweat, our midnight oil; / We tire the night in thought, the day in toil.” Фрэнсис Куорлз, 1592-1644, «Эмблемы»

ПЕРЕВОД: Проводим полдень мы в поту, а полночь – при свечах; / Проводим в размышленьях ночь, днём изводясь в трудах.

26 серия: Привет из прошлого (часть 2)

«Дам королевство за Розеттский Камень». Назвать эту фразу цитатой будет преувеличением, но она достойна упоминания. Это парафраз шекспировского «Дам королевство за коня!». Зверь и профессор оказываются внутри инопланетного космического корабля (созданного расой, которая будет важна до самого конца, до 76 серии). Люди Икс здесь впервые сталкиваются с культурой Ши’ар. Текст настолько непонятен, что учёный Хэнк задумывается о том, что ему бы пригодился аналог Розеттского Камня, с помощью которого он мог бы всё перевести. Логан в этой ситуации сказал бы: «Кто может прочитать эту белиберду?», Зверь же сослался на Барда.

ОРИГИНАЛ: “Ahorse! a horse! my kingdom for a horse!” Шекспир, "Жизнь и смерть Ричарда III".

ПЕРЕВОД: «Коня! Дам королевство за коня!»

Розеттский Камень - это стела, найденная в 1799 году. На ней выбиты три идентичных по смыслу текста: два из них - на египетском, третий - на древнегреческом. Сопоставив эти тексты, лингвистам удалось расшифровать значение египетских иероглифов 
Розеттский Камень - это стела, найденная в 1799 году. На ней выбиты три идентичных по смыслу текста: два из них - на египетском, третий - на древнегреческом. Сопоставив эти тексты, лингвистам удалось расшифровать значение египетских иероглифов 

29 серия: Сага о Фениксе (часть 1)

«Нельзя робеть в строю. Пусть ждёт нас …». Ксавьер не может отделаться от кошмаров, в которых ему снятся космические баталии. Он приказывает четырём Людям Икс пробраться в космический шаттл и разобраться с проблемой - дело крайне важное, но он не может сказать им, зачем им нужно это сделать! Когда Логан спрашивает Зверя, зачем они это делают, Хэнк начинает цитировать текст Теннисона (1809-1892) о судьбе солдат. Он не заканчивает цитату, потому что понимает, что слова «смерть в бою» не слишком обнадёживают.

ОРИГИНАЛ: “Theirs not to make reply, / Theirs not to reason why, / Theirs but to do and die, / Into the valley of Death / Rode the six hundred.” Теннисон, “Атака лёгкой бригады”

ПЕРЕВОД: Им не робеть в строю, / Им позабыть семью / Им умереть в бою - / Прямо в долину, где Смерть, / Мчались шесть сотен. (перевод Наума Сагаловского)

32 серия: Сага о Фениксе (часть 4)

«Наше спасение – в скорости». Ральф Уолдо Эмерсон» - когда Люди Икс пытаются сбежать с корабля Лиландры. Просто, прямо и без зауми.

ОРИГИНАЛ: “In skating over thin ice, our safety is in our speed.” Ральф Уолдо Эмерсон, 1803-1882, «Благоразумие»

ПЕРЕВОД: При катании по тонкому льду наше спасение заключается в скорости.

33 серия: Сага о Фениксе (часть 5)

«Уверен, Эмили Дикинсон сказала об этом лучше всех: «В прощаниях есть сладость Рая, но всё же их придумал Ад». Зверь произносит эти слова после того, как Джин Грей, Феникс, жертвует собой, и Циклоп оплакивает её. Эта сцена всё ещё кажется мне очень трогательной. Отчасти из-за своей простоты, отчасти из-за мастерской подачи Джорджа Бузы. К тому моменту теплота чувств членов команды к Джин ясна как никогда, поэтому её героическое самопожертвование – возможно, лучшее в мультсериале – находит нужный отклик.

ОРИГИНАЛ: “Parting is all we know of heaven, / And all we need of hell.” Эмили Дикинсон, 1830-1886, «Два раза я прощалась с жизнью».

ПЕРЕВОД: В Прощаниях есть сладость Рая, / Но всё же их придумал Ад. (перевод А.И. Кудрявицкого)

34 серия: Один мутант в поле не воин

К сожалению, эта серия вышла в эфир гораздо позднее положенного. Она должна была выйти после «Саги о Фениксе», где умерла Джин Грей, но в итоге её показали через два года. Она целиком посвящена скорби Скотта, ушедшего из команды. Её задержка была вызвана серьёзнейшими производственными проблемами. Но она всё же вышла, и начинается она с поминок, которые Зверь заканчивает следующими словами: «И когда завершается её бурный путь, река впадает в море и обретает вечный покой». Сценарист этой серии, Дин Стефан (писавший под псевдонимом «Сэнди Сесни»), клянётся, что сочинил этот текст сам.

ОРИГИНАЛ [откуда пошло название серии]: “No man is an island, / Entire of itself, / Every man is a piece of the continent, / A part of the main.” Джон Донн, 1573-1631, «Обращения к Господу в час нужды и бедствий»

ПЕРЕВОД: Человек - не остров, / но каждый, целиком, - / обломок континента, / часть простора. (перевод А. Пустогарова)

ВОЗМОЖНОЕ ВЛИЯНИЕ: Дин хоть и клянётся, что придумал текст сам, но, возможно, на него повлияла сцена из фильма ужасов 1941 года. «Тернистым был твой путь, пусть и не по твоей вине, но, как дождь проливается на почву, как река впадает в море, так слезами омывается неизбежный конец. Теперь тебя ждёт вечный покой». Курт Сьодмак, 1902-2000, «Человек-волк».

Сцена из фильма, в которой произносится эта фраза

(если ставить обязательной целью сохранение отсылки на стихотворение Донна, то серия в переводе должна называться «Мутант – не остров». В оригинале она называется «No Mutant Is An Island». Однако, как мне кажется, в русском языке этот вариант «не звучит», особенно в такой короткой лексической единице, как название серии, поэтому я решил адаптировать название, взяв за основу классическую пословицу, которая схожа с оригиналом по смыслу и по образам – прим. пер.)

38 серия: Дикая Земля, необычное сердце (часть 1)

Подросток Джубили, изнывающая от скуки, выбегает из музея естествознания, чтобы купить хот-дог, и разочарованный Зверь подмечает: «Больней, чем быть укушенным змеёй, иметь неблагодарного ребёнка». Лёгкий семейный момент (после разглядывания скелетов динозавров) перед их путешествием на Дикую Землю.

«Перефразируя сэра Исаака Ньютона: «Что поднимается вверх, непременно падает вниз» - это лишь небольшое забавное замечание во время сражения на Дикой Земле (он запрыгивает наверх, на ветку, затем спрыгивает с неё вниз, на противника). Хэнку необязательно выдавать что-то серьёзное в каждой серии.

ОРИГИНАЛ: “Turn all her mother’s pains and benefits / To laughter and contempt, that she may feel— / That she may feel / How sharper than a serpent’s tooth it is / To have a thankless child.” Шекспир, «Король Лир»

ПЕРЕВОД: …Все, что на детище она потратит, / - Ее тревоги, страхи и труды, / Чтобы она могла понять, насколько / Больней, чем быть укушенным змеей, / Иметь неблагодарного ребенка! (перевод Б.Л. Пастернака)

ОРИГИНАЛ: “To every action there is always opposed an equal reaction: or the mutual actions of two bodies upon each other are always equal, and directed to contrary parts.” Сэр Исаак Ньютон, 1642-1727, «Математические начала натуральной философии».

ПЕРЕВОД: Действию всегда есть равное и противоположное противодействие, иначе - взаимодействия двух тел друг на друга между собою равны и направлены в противоположные стороны (перевод А.Н. Крылова)

39 серия: Дикая Земля, необычное сердце (часть 2)

Конфликт с Сауроном на Дикой Земле достигает апогея, когда утратившая самообладание Шторм начинает использовать все свои силы, и Зверь не знает, что с этим делать: «Похоже, мы застряли между Сциллой и Харибдой, пресловутым молотом и наковальней». Это не совсем цитата, это отсылка к «Одиссее» Гомера, когда Одиссей, возвращавшийся из Трои домой на корабле, был вынужден выбирать между гибелью всех моряков в водовороте (Харибде) или гибелью шестерых от многоголового морского чудовища (Сциллы). Он решает пройти рядом с чудовищем (подходящий образ для серии на Дикой Земле). Зверь хорошо знает греческую мифологию.

47 серия: Сделка с дьяволом

Красный Омега захватил потерянную советскую подлодку, оснащённую ракетами с ядерными боеголовками. Он запустил их в сторону Гавайев. Зверю и Шельме удаётся сбить все ракеты, кроме двух, которые, кажется, вот-вот достигнут цели. Но на помощь вовремя прилетают истребители. Благодарный Зверь заявляет: «Перефразируя Купера: «С ними больше нет оков, с ними не прольётся кровь, им известен верный путь, им по силам свет вернуть».

ОРИГИНАЛ: “I deliver’d thee when bound, / And when bleeding, heal’d thy wound; / Sought thee wandering, set thee right, / Turn’d thy darkness into light.” Уильям Купер, 1731-1800, «Гимны Оуни»

ПЕРЕВОД: Сбросил Я с тебя оковы, / И не дал пролиться крови, / Указал Я верный путь / Тьму во свет смог обернуть.

51 серия: Мужество

«Процитирую поэта Виллакуэза: «Возвращение в родные пенаты – одна из величайших радостей жизни». Команда устроила Морфу сюрприз в честь его возвращения. Хэнк, тоже принявший в этом участие, выразил этими словами общую радость команды по этому поводу.

Стражи напали на особняк и похитили профессора Ксавьера. Хэнк, пытаясь извлечь нужную информацию из повреждённой головы Стража, говорит: «Лежит разбитый лик. Сурово сжатый рот, усмешка гордой власти, твердит, как глубоко ваятель понял страсти». «Озимандия», Перси Биш Шелли». Текст про «лежащий разбитый лик» отлично подошёл для визуализации. А слова про «ваятеля» стали хорошим напоминанием, что эти чудовищные машины, одна из которых находится рядом с ними, появились не из воздуха, а по злому умыслу отдельных людей.

ОРИГИНАЛ: Я ПОНЯТИЯ НЕ ИМЕЮ, ГДЕ ЕГО ИСКАТЬ! И я, и редактор Марк Альфред прошерстили Интернет, но не смогли найти этого поэта. Откуда я о нём узнал 24 года назад? Наверняка оттуда же, откуда студия АКОМ взяла лысого коротышку для заставки (вот моё предположение - сценарист Дин Стефан сам сочинил несколько строк и подсунул их мне чисто потехи ради. Он более чем способен на такое).

ОРИГИНАЛ: “Near them, on the sand, / Half sunk a shattered visage lies, whose frown, / And wrinkled lip, and sneer of cold command, / Tell that its sculptor well those passions read / Which yet survive, stamped on these lifeless thing”. Перси Биш Шелли, 1792-1822, “Озимандия”

ПЕРЕВОД: Стоят две каменных ноги от исполина, / Лежит разбитый лик во прахе невдали. / Сурово сжатый рот, усмешка гордой власти, / Твердит, как глубоко ваятель понял страсти, Что пережить могли солгавший им язык (перевод Н.М. Минского)

57 серия: Протей (часть 2)

Циничный (но реалистичный) политик Джо Мактаггерт бросил своего сына-мутанта (и возлюбленную Профессора Икс, Мойру, вынужденную воспитывать сына в одиночку). Сын вырос в грозное существо под названием Протей (которое смогло довести Росомаху до слёз), и он стремится встретиться с отцом. Зверь, поджидая его на политическом собрании, чтобы предотвратить возможные эксцессы, подмечает: «Политические кампании намеренно проводятся так, чтобы не дать людям проявить те слабые умственные способности, на которые они обычно способны». Джеймс Харви Робинсон.» Сегодня, в 2017-м, после, возможно, самой противоречивой президентской кампании в США на моей памяти, цитата Зверя кажется нетипично провидческой.

ОРИГИНАЛ: “Political campaigns are designedly made into emotional orgies which endeavor to distract attention from the real issues involved, and they actually paralyze what slight powers of cerebration man can normally muster.” Джеймс Харви Робинсон, 1863-1936, «Человеческая комедия»

ПЕРЕВОД: Политические кампании намеренно превращают в эмоциональные оргии, которыми пытаются отвлечь внимание от реальных проблем, по сути, не давая людям воспользоваться теми слабыми умственными способностями, на которые они обычно способны.

58 серия: Семейные узы

После большого сражения Магнито узнаёт, что Ртуть и Алая Ведьма – его дети. Они сражались бок о бок и смогли спастись, но близнецы затаили на Магнито обиду за утрату матери, которой они не знали. Расстроенный Магнито задаётся вопросом, смогут ли они когда-нибудь его простить. Хэнк утешает противника Людей Икс, говоря ему, что надо дать им время: «Процитирую Исаака Уоттса: «А мы, как пена на волне, в потоке долгих лет в забвенье канем, как во сне, и наш сотрётся след».

ОРИГИНАЛ: “Time, like an ever-rolling stream, / Bears all its sons away; / They fly forgotten, as a dream / Dies at the opening day.” Исаак Уоттс, 1674-1748, “Господь, ты – память прошлых лет”

ПЕРЕВОД: А мы, как пена на волне, / В потоке долгих лет / В забвенье канем, как во сне, / И наш сотрется след. (перевод Н. Кан)

(тематически здесь ещё очень подходит державинское «Река времён в своём стремленьи уносит все дела людей…» - прим. пер.)

61 серия: Оружие Икс, ложь и видеокассета

«"Полуправдивая ложь – вот самая страшная ложь". Теннисон». Росомаху сводят с ума воспоминания, из-за которых он отправляется в канадскую глушь, где его «создали». Там он и другие (Саблезубый, Серебристая Лисица) узнают, что их воспоминания на самом деле были им навязаны. Злой учёный, манипулировавший их мыслями, использовал «полуправду» для наибольшей эффективности своей программы, поэтому мы посчитали уместным, чтобы, когда план этого учёного оказывается раскрыт, Хэнк процитировал Теннисона.

ОРИГИНАЛ [откуда пошло название серии]: Секс, ложь и видеокассета (фильм 1989 года)

ОРИГИНАЛ: “And the parson made it his text that week, and he said likewise, / That a lie which is half a truth is ever the blackest of lies, / That a lie which is all a lie may be met and fought with outright, / But a lie which is part a truth is a harder matter to fight.” Теннисон, «Бабушка».

ПЕРЕВОД: Я слышала – проповедь пастор читал, твердя постоянно всё то ж: / «Запомните: полуправдивая ложь – вот самая страшная ложь. / С беспримесной ложью мы смело в борьбу вступаем за правду и честь, / Но ложь многократно трудней одолеть, коль капелька правды в ней есть» (перевод Викентия Борисова)

62 серия: Весёлого Рождества с Морлоками

В этой нетипичной серии Зверь, повиснув вниз головой, размешивает странную химическую смесь, «клюквенную глазурь», которая вскоре взрывается, забрызгав его. «Любой рождественский рассказ был сдобрен элем в добрый час, и от веселий Рождества полгода кругом голова!» Ах… Хоть смесь и безалкогольная, но строк сэра Вальтера она достойна». Попытки показать «бытовую комедию» вышли не самыми удачными, и зрители за все эти годы показали, что тёплых чувств к этой серии они не испытывают.

ОРИГИНАЛ: ’”Twas Christmas broach’d the mightiest ale; / ‘Twas Christmas told the merriest tale; / A Christmas gambol oft could cheer / The poor man’s heart through half the year.” Сэр Вальтер Скотт, 1771-1832, «Мармион»

ПЕРЕВОД: Любой рождественский рассказ / Был сдобрен элем в добрый час,/ И от веселий Рождества / Полгода кругом голова! (перевод В.П. Бетаки)

63 серия: За гранью добра и зла (часть 1)

«Будет музыка играть нескончаемо, поразят они гостей в день венчания». Хэнк делится своим счастьем по поводу свадьбы Джин и Скотта с профессором Ксавьером незадолго до прихода пастора.

После церемонии он говорит: «Блаженство брачных уз - вот рай земной, покой в душе, согласное биенье двух любящих сердец, венец желаний, залог бессмертия...». Джон Форд, 1630 год». Разумеется, спустя несколько мгновений всё катится к чертям.

ОРИГИНАЛ: “And the brass will crash, / And the trumpets bray, / And they’ll cut a dash / On their wedding day.” У.Ш. Гилберт, 1836-1911, «Микадо»

ПЕРЕВОД: Будет музыка играть нескончаемо, / Поразят они гостей в день венчания.

Фрагмент из постановки "Микадо" 1982 года

ОРИГИНАЛ: “The joys of marriage are the heaven on earth, / Life’s paradise, great princess, the soul’s quiet, / Sinews of concord, earthly immortality, / Eternity of pleasures; no restoratives / Like to a constant woman!” Джон Форд, 1586-1639?, «Разбитое сердце»

ПЕРЕВОД: Блаженство брачных уз - вот рай земной,/ Покой в душе, согласное биенье / Двух любящих сердец, венец желаний,/ Залог бессмертия... Всего ж отрадней / Супружеская верность (перевод С.Э. Таска)

Фрагмент из постановки "Пиратов Пензанса" 1985 года. Авторы - У.Ш. Гилберт и А. Салливан. Поклонникам серии Mass Effect наверняка понравится)

71 серия: Пятый всадник

Хэнк взял Джубили с собой в археологическую экспедицию. Они находят древний храм, возведённый для прославления Апокалипсиса, и на них нападают его последователи. Когда Зверь, вновь ссылаясь на Шекспира, говорит Джубили: «Признак храбрости - благоразумие», она отвечает: «Это значит «бежим», да?». Забавный момент между героями.

ОРИГИНАЛ: “The better part of / valour is discretion; in the which better part I / have saved my life.” Шекспир, «Генрих IV, часть 1»

ПЕРЕВОД: Да, признак храбрости — благоразумье / И жизнь свою я сохранил лишь им (перевод Н.С. Гумилёва)

76 серия: Конец обучения

Последнюю литературную цитату в мультсериале произносит не Зверь, а умирающий Чарльз Ксавьер – он, словно отец сыну, цитирует Хэнку Шекспира: «Проверенных и лучших из друзей прикуй к душе стальными обручами». Когда последний сюжет «Людей Икс» подходит к концу, Зверь впервые не может подобрать нужных слов.

ОРИГИНАЛ: “Those friends thou hast, and their adoption tried, / Grapple them unto thy soul with hoops of steel;/ But do not dull thy palm with entertainment / Of each new-hatch’d, unfledg’d comrade.” Шекспир, «Гамлет»

ПЕРЕВОД: Проверенных и лучших из друзей / Прикуй к душе стальными обручами, / Но не мозоль ладони кумовством / С любым бесперым панибратом (комбинация переводов Б.Л. Пастернака и М.Л. Лозинского)

Я надеюсь, что эти небольшие «лирические отступления» не влияли негативным образом на сюжеты, которые были для нас на первом месте. Какими бы рамками "формулы" ни ограничивалась популярная культура, и в какой бы степени какой-либо творческий проект ни являлся адаптацией трудов других людей, для вовлечённых в него людей он всегда становится личным делом. Нам нужно было, чтобы Зверь был самим собой, не более молодой версией Профессора Икс и не более волосатой и крупной версией Росомахи, и мы пытались показать его уникальность с помощью его вдумчивости и эрудиции.

Но я рассказал достаточно. Давайте же узнаем, что могут рассказать другие люди, работавшие над мультсериалом.

11
2 комментария