«Снежная королева» (1957) - самый популярный советский мультфильм за рубежом и одно из важнейших событий в жизни Миядзаки. Но почему так получилось ? Лонг-рецензия.

«Снежная королева» (1957) - самый популярный советский мультфильм за рубежом и одно из важнейших событий в жизни Миядзаки. Но почему так получилось ? Лонг-рецензия.

Для затравки - попробуйте представить себя ребёнком времён Холодной войны, растущим на диснеевских мультиках (американцем, например), и просто посмотрите эту сцену:

В английском дубляже смотрится необычно, правда ? 

Не знаю, как дело обстоит сейчас, но в моём детстве старшее поколения часто противопоставляло советскую анимацию продукции Диснея. Дескать, в СССР делали настоящее искусство, в то время как американцы предлагают лишь бездушную конвейерную жвачку. Душевность - понятие спорное, но чёткое разделение индустрии на «нашу» и «чужую» имело под собой основания: любой человек, впервые увидевший «Алладина» и «Чебурашку», «Русалочку» и «Ёжика в тумане», «Приключения Винни» и «Винни-Пух идёт в гости» без труда мог определить, какое из этих произведений сделано за океаном, а какое нашими соотечественниками. Действительно, у большинства советских мультфильмов совершенно иная стилистика, иной шарм. Однако важно помнить, что наша анимация была такой далеко не всегда.


Разного рода эксперименты на фоне стагнации индустрии в США стали по сути трендом, который задали югославские и чехословацкие авторы конца 50х - начала 60-х. И вплоть до этого периода при создании мультфильмов в СССР вдохновлялись прежде всего картинами Уолта Диснея. Авторитет его студии

был очевиден ещё в начале 30-х, когда в Москве регулярно проходили показы диснеевских работ и даже целый Фестиваль американской анимации. Власть понимала: чтобы советская продукция была конкурентоспособной, в том числе на идейном фронте, ей необходимо брать пример с лучших. Есть известная (правда, не подтверждённая) история, что на одном из всесоюзных совещаний прозвучал лозунг «Даёшь советского Микки-Мауса !». Так или иначе, можно вполне уверенно заявить, что без трудов Диснея и его сотрудников мы бы вряд ли увидели шедевры студии Союзмультфильм в том виде, который мы знаем и любим.

Перед сдачей экзаменов во ВГИК в одной из учебных аудиторий нам, будущим студентам, показали мультфильм «Бэмби». Он произвёл на меня такое впечатление, что я, не колеблясь, выбрал отделение анимационного кино. Никогда потом об этом не жалел. Вообще, к слову сказать, работы студии Диснея были для нас в какой-то степени эталоном. Вот говорят, что писатели вышли из гоголевской «Шинели». А создатели мультфильмов выросли в штанишках Микки-Мауса !

Леонид Шварцман, мультипликатор, автор Чебурашки и других культовых образов
«Три мушкетёра» (1938) - типичная картина довоенного Союзмультфильма
«Три мушкетёра» (1938) - типичная картина довоенного Союзмультфильма

Конечно, первые попытки дать «наш ответ» Диснею («В Африке жарко», «Возвращённое солнце») вряд ли можно назвать бессмертной классикой. У Союзмультфильма тогда не было ни технических, ни финансовых ресурсов, чтобы создать нечто похожее на «Белоснежку и 7 гномов», как не было их ни у одной студии за пределами США. Тем не менее, уже в те годы советским мультипликаторам начали удаваться цепляющие, «мемичные» истории на основе актуальной детской литературы СССР («Дядя Стёпа» по Сергею Михалкову, «Мойдодыр» и «Лимпопо» по Корнею Чуковскому). Впрочем, много было и классических сказочных сюжетов.

 «Сказка о рыбаке и рыбке»⁠⁠ (1937) - один из немногих примеров кукольной анимации в раннем Союзмульфильме. К сожалению, наследие таких дореволюционных авторов-«кукольников», как Владислав Старевич, долгое время фактически не получало развития.
 «Сказка о рыбаке и рыбке»⁠⁠ (1937) - один из немногих примеров кукольной анимации в раннем Союзмульфильме. К сожалению, наследие таких дореволюционных авторов-«кукольников», как Владислав Старевич, долгое время фактически не получало развития.

Союзмультфильм не прекращал радовать детей своими работами даже во время ВОВ, не забывая и про патриотическую агитацию. А в послевоенные годы студия освоила передовую технологию Диснея - мультиплановую камеру (станок, благодаря которому достигается эффект «глубины» кадра с наездами-отъездами), а также стала вовсю использовать ротоскопирование (натурные съёмки живых актёров с дальнейшей покадровой прорисовкой). Благодаря этому, советская анимация смогла если и не догнать, то вплотную приблизиться к американским стандартам. А стандарты эти, несмотря на борьбу позднего Сталина с «низкопоклонством перед Западом», и не думали становится менее актуальными. Продукция Союзмультфильма по-прежнему ориентировалась на диснеевские образцы. Однако к 50-м годам работники студии, вдохновившись модными тогда старорусскими мотивами и живописью классических художников, начали строить на фундаменте Диснея нечто куда более самобытное.

Пожалуй, ключевой фигурой советской анимации тех лет был режиссёр Лев Атаманов (при рождении - Левон Атаманян). Долгое время он жил и работал на Кавказе, ещё в довоенные годы поставил первый армянский мультфильм - «Пёс и кот». Великую Отечественную Атаманов отслужил в сапёрной части, а после демобилизации устроился на главную студию страны. Аниматор отличался любовью к культуре Востока, он создал чудесные работы на основе китайских («Жёлтый аист») и индийских («Золотая антилопа») сказок, не обходил вниманием и русскую традицию («Аленький цветочек»). Но всё же самым прославленным мультфильмом Атаманова стала экранизация сказки датчанина Ханса Кристиана Андерсена.

Лев Константинович Атаманов (1905 - 1981)
Лев Константинович Атаманов (1905 - 1981)

Для работы над «Снежной королевой» режиссёр собрал самых перспективных деятелей советской мультипликации, своего рода дрим-тим, которая полностью раскрыла себя в последующие годы: Александр Винокуров («Маугли»), Фёдор Хитрук («Винни-Пух»), упомянутый выше Леонид Шварцман («Чебурашка» и «38 обезьян»). Над сценарием работал выдающийся драматург Николай Эрдман, стихи писал поэт Николай Заболоцкий, а композитором стал один из лучших виолончелистов Армении Артемий Айвазян. К озвучке тоже привлекли известных артистов и в целом подошли с умом. К примеру, голосом главной героини стала польская актриса Янина Жеймо - едва заметный акцент подчёркивал «нездешний» для большинства жителей СССР европейский колорит истории. Для этих же целей создатели отправились в прибалтийскую командировку (Дания, конечно, тогда была советским людям недоступна) и несколько недель гуляли по узким улочкам Риги, Таллина и Тарту, собирая материал и черпая вдохновение.

Мультиплановая съёмка к середине 50-х уже вовсю использовалась за океаном, но для европейской анимации стала настоящим прорывом. Представление города с помощью этой технологии в «Снежной королеве» вдохновлено похожей сценой из диснеевского «Пиноккио».

«Снежная королева» повествует о Герде и Кае - двух проживающих по соседству детях из уютного европейского городка, которые любят друг друга, словно брат и сестра. Зимой они собираются в доме девочки и слушают увлекательные истории её бабушки. Согласно одной из таких историй, где-то далеко-далеко на Севере живёт таинственная повелительница холода, которая следит за всеми людьми и может наслать на них страшную вьюгу. Кай легкомысленно воспринимает слова старой женщины, насмехается над природной стихией. В ответ на такую гордыню, Снежная королева поражает мальчика осколками зачарованного зеркала, делая его циничным и злым, а через какое-то время и вовсе забирает в своё ледяное царство. Герда не может жить без сердечного друга и отправляется на его поиски. По пути ей придётся столкнуться со странными животными и не менее странными людьми, с колдовством и опасностями. Но сила любви, как известно, способна преодолеть любые преграды…

Сегодняшним инцелам «злая» версия Кая может показаться примером для подражания, настоящим базированным сигмой. Любопытно и поведение героини. Девушки, ну почему вы так любите козлов ?..

В целом, Атаманов со сценаристами отталкивались от оригинального материала, но сильно его «уплотнили». В мульфильме было решено отказаться предыстории и некоторых деталей, без которых не теряются ключевые аспекты сюжета и его мораль, поэтому мультфильм получился доступным для зрителей любого возраста. В экранизации меньше мрачным моментов и символизма, отсутствует тема смерти, зато (вполне в духе Диснея) добавлены игривые, комедийные элементы. Несмотря на некоторые различия, работа Атаманова и его команды транслирует те же ценности, что и сказка датчанина: превосходство духовной красоты над физической, сострадания над цинизмом, любви над злобой.


В этом плане «Снежная королева» - ещё и очень, пардон за каламбур, «оттепельная» работа. Ведь именно после кончины Сталина, в последние годы своей жизни сошедшего с ума на борьбе с западной культурой, стало возможным создать мультфильм в чисто европейском сеттинге, где главная героиня восхищается балами, а особы голубых кровей показаны вполне эмпатичными и дружелюбными. Авторы напоминают: не такие уж мы с ними разные, и представления о добре и зле у нас по сути не отличаются. Символично, что в год выхода «Королевы» в Москве прошёл знаменитый Фестиваль молодёжи и студентов, на который приехали 34 000 человек из 131 страны мира, в том числе из Скандинавии.

Ещё одно отличие от первоисточника заключается в введении рассказчика - трогательного гномика Оле-Лукойе. И вновь нельзя не отметить, что похожий персонаж был в «Пиноккио». Но ! Обратите внимание на интересный визуальный приём с зонтиком в конце сцены.

Упомянутая выше техника ротоскопирования используется в мульфильме не просто ради красоты, у неё есть вполне понятная и небанальная художественная задача. Дело в том, что полной «отрисовке» подверглась только актриса Мария Бабанова, озвучивавшая Снежную королеву. Полностью загримированную и наряженную девушку снимали на плёнку, а полученное изображение покадрово переводили на целлулоид. Совсем иначе выполнены ребята, столкнувшиеся с неведомой силой. Кая вообще рисовали без всяких дополнительных съёмок, для Герды ротоскопирование применялось лишь частично. Это позволило создать парадоксальный контраст между героями: срисованная с живого человека Королева кажется божественно красивой, но совершенно бездушной и холодной, настоящим пришельцем из иного мира, в то время как дети, созданные почти с нуля, воспринимаются её полными антиподами - простыми, эмоциональными и живыми.

Несмотря на отсутствие сложной детализации, внешний вид Королевы получился невероятно эффектным. Не удивлюсь, если дама стала причиной эротических сновидений у многих зрителей пубертатного возраста.

Мультфильм (как, впрочем, и сказка Андерсена) не может похвастаться замысловатыми поворотами сюжета и обилием драматических конфликтов, зато дарит разнообразные, остающиеся в памяти локации и образы. Стремясь отыскать Кая, главная героиня просто следует от одной точки к другой, будто само сердце указывает ей правильный маршрут, наводит на правильных людей и зверушек. А те, в свою очередь, стремятся помочь героине, когда узнают про цель её путешествия. Наивно ? Может и так. Но в этой наивности есть какая-то особая, ныне утраченная поп-культурой прелесть - ведь и детям, и взрослым хочется верить в подобные чудеса, в ту самую силу любви, которая способна смягчить самые чёрствые души и заставить весь мир крутиться в правильную сторону.

Природные стихии тоже помогают Герде в её поисках. Возможно, здесь имеет место противопоставление подвижной, словно человеческая душа, речной воды и равнодушного, «мёртвого» льда, который отнял Кая у девочки.

Отдельного внимание заслуживает гендерная сторона вопроса. Поначалу ранимая и пугливая, Герда ради спасения своего друга начинает проявляет себя как стойкая, смелая, волевая героиня. Почти все второстепенные персонажи, которых она встречает на своём пути - буквально сильные и независимые женщины, разных национальностей, возраста и социального положения. Но даже таким женщинам нужна забота, даже они верят в любовь и хотят быть любимыми. Поэтому харизматичная пацанка-разбойница, на словах избегающая «телячьих нежностей», конечно же радуется за свою новую подругу и в глубине души желает себе такого же счастья. Ну а Снежная королева, которая лишь играется с Каем без каких-либо истинных чувств, по итогу сдаётся именно перед обуреваемой чувствами Гердой. По меркам тогдашней анимации, это была очень профеминистская работа. Просто феминизм в те годы выглядел несколько иначе, чем сейчас.

Самые впечатляющие сцены мультфильма происходят, конечно, в обители Королевы. 

«Снежная королева» была представлена на Венецианском кинофестивале в 1957 году и завоевала главный приз в категории анимационных работ. В следующем сезоне мультфильму покорились и Канны. А в 1959 году Universal приобрела эксклюзивные права на дистрибьюцию картины в США и других капиталистических странах. Коммерческий потенциал «Королевы» был очевиден. Мультфильм дублировали на беспрецедентное для советского продукта количество языков: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, финский, шведский. В первой озвучке принимали участие топовые актёры и актрисы своего времени, для американского переиздания 1998 года пригласили Микки Руни и Кирстен Данст, во Франции голосом бабушки стала Катрин Денёв. «Королева» не разрывала прокат, но имела определённый успех (особенно на фоне творческого застоя Диснея) и навсегда осталась в сердечке у многих иностранцев. Вот, к примеру, вольный перевод характерного отзыва с портала IMDb:

Я открыл для себя «Снежную королеву» в детстве и спустя годы верю, что это был великолепный дар для души. Потому что это не просто адаптация, а нежное наслаждение, невинное, тонкое, свежее, очаровательное. Это встреча со сказкой, но, что еще важнее, с искусством мультипликации. В тоже время, это ещё и притча, волшебная возможность понять наш мир - очень хрупкий, причудливый и в каком-то смысле холодный. И увидеть, какие формы может принимать сопротивления злу.

Подобные отзывы можно увидеть и на Реддите, и на Ютубе, и в любых соцсетях
«Снежная королева» оказала заметное влияние на популярную культуру. Из относительно свежих примеров можно вспомнить Царицу в игре Genshin Impact и её королевство под названием (сюрприз-сюрприз) Снежное.
«Снежная королева» оказала заметное влияние на популярную культуру. Из относительно свежих примеров можно вспомнить Царицу в игре Genshin Impact и её королевство под названием (сюрприз-сюрприз) Снежное.

Отдельного упоминания заслуживает роль «Снежной королевы» в карьере Хаяо Миядзаки. Легендарный режиссёр аниме в какой-то момент стал разочаровываться в выбранном пути и собирался начать рисовать мангу. Но мультфильм Атаманова поразил его до глубины души, раскрыл совершенно новые грани анимации и убедил навсегда остаться в профессии. Тонкая грань между реалистичностью и гротеском, магия живой и неживой природы, путешествия в таинственные миры, слабые телом, но сильные духом женские персонажи - влияние «Королевы» можно найти во всём творчестве японского мэтра, но особенно оно заметно в «Навсикайе», «Принцессе Мононоке», и, конечно же, в «Унесённых призраками».

Я тогда подумал: как хорошо, что я выбрал эту профессию ! Как хорошо, что у меня есть шанс создать нечто подобное. Я осознал, что выразительные возможности анимации гораздо шире и глубже тех, что представляются обычно. Это было похоже на знак свыше.

Хаяо Миядзаки
В 2007 году студия «Гибли» переиздала «Снежную королеву» в Японии. На официальном диске есть комментарий самого Миядзаки: «Моя судьба и мой любимый фильм».
В 2007 году студия «Гибли» переиздала «Снежную королеву» в Японии. На официальном диске есть комментарий самого Миядзаки: «Моя судьба и мой любимый фильм».

Является ли «Снежная королева» высшим достижением советской анимации - вопрос дискуссионный. Мультфильм в значительной мере близок к Диснею, но при этом обладает уникальной атмосферой, эстетикой и подачей. Думаю, именно за этот баланс между «близким» и «странным» он так понравился иностранному зрителю. Начиная с 60-х годов Союзмультфильм стал активно экспериментировать, развивать кукольный сегмент и всё дальше отходить от диснеевских канонов рисовки. У творцов студии появилось уникальное, часто причудливое видение, и в большинстве зарубежных стран их работы стали приниматься уже не настолько тепло. Вместе с тем, успех «Снежной королевы» подарил работникам Союзмультфильма колоссальную уверенность в своих силах. Возможно, благодаря этой уверенности и появились на свет десятки шедевров, на которых мы все выросли и которые так прочно вошли в культурный код, что стали для миллионов людей синонимом самого слова «анимация». Впрочем, это уже история для другого материала.

Постер «Снежной королевы» в Чехословакии
Постер «Снежной королевы» в Чехословакии
8686
22
11
39 комментариев

А у вас в городе сейчас кружат белые пчёлы ?

7
1
Ответить
13
2
1
1
Ответить

Ух бля, в детстве часто дрочил на снежную милфу. Интересно, а ее говно на вкус как снег? Я бы попробовал.

3
1
Ответить