Один из многих мальчишек, с трудом выживающих в послевоенной Японии, считает, что обрел новых родителей - девушку, вынужденную продавать свое тело, и молодого солдата с ПТСР. Все трое остались без семей, так что в друг друге они видят спасение от одиночества и печали. Кажется, скоро им удастся выбраться из тени всепожирающего пламени, которое чуть…
ох уж эта адаптация
Ну в данном случае, наоборот, проблема в том, что перевод слишком дословный. Буквально это, действительно, можно перевести как "тень огня", но в русском языке такого выражения не только нет, но оно, в принципе, звучит парадоксально - у огня не может быть собственной тени. В японском же такого противоречия нет. Это слово может значить либо отблески огня, либо тени, создаваемые огнем.
А чо нет ? Наруто научил что каге это тень, а Хокаге лидер Деревни Скрытого листа страны Огня