И я назначал - обычно было три акта. Я подписал трех разных художников. Они брали сценарий. Я даю им записки. Они уходят. Возвращаются примерно через четыре недели и дают готовую раскадровку. А потом я должен просмотреть её страницу за страницей. Она может достигать 400 страниц.Мне пришлось пройти весь сериал и убедиться, что они всё сделали правильно. И если они не делали что-то, что было частью сценария, или это было очень скучно, я использовал желтые наклейки и перерисовывал последовательности так, чтобы они выглядели более динамично или интересно. Иногда они просто неправильно рисовали. Затем, как только это сделано, я передавал всё человеку, определяющему хронометраж. Если установлен хронометраж в 22 минуты, в него нужно уложиться. Затем это всё отправлялось за границу (непосредственно анимацию создавали: северокорейская студя AKOM, Philippine Animation Studio Inc. и Hong Ying Animation).
Комментарий недоступен
Конструктивная критика говноперевода приветствуется.
"Это звучит хорошо для меня" - "Мне это нравится" или типа того.
Я спустился в ветку комментов, чтобы посмотреть - ругает ли кто перевод и, если нет, то поругать его самолично. Но чёрт, этот комментарий прям свёл на нет весь гнев и вынудил меня терпеливо объяснить обо что в тексте, на мой взгляд, ломаются глаза.
"Так что у нас появилась возможность хотя бы попробовать сделать мультсериал. Мы сделали все возможное. " - сделать сделать сделать. Лучше "создать мультсериал".
"То, что сделали Ларри и Уилл, было ценным." - я бы написал "бесценным". Или "Было бесценно".
"сделать его моложе, глупее или что-то еще." - "сделать сериал моложе" это очень плохо. Такие вещи вообще не стоит пытаться перевести дословно. Я бы написал "сделать сериал направленным на молодёжь". Сам сериал же возраст не менял.
"Она бы подала его и представила. " - тут я просто нихрена не понял.
"Слишком сильно выглядит, как комиксы." - Слишком похоже на комиксы. Выглядит, как комиксы. А в текущем варианте написано "выглядит так же сильно, как комиксы".
"Так что Маргарет не могла продать его." - в этом абзаце полный замес с "его", "она", "они". Это путает. Лучше "...не могла продать шоу".
"она выбрала людей, которые, по ее мнению, были самыми сильными, " - сильными? В смысле, физически? Потому что воспринимается именно так. Я думаю в оригинале подразумевалось "влиятельными".
"А потом мне позвонили позже." - или убери "потом", или "позже".
"«Что сказал тот парень Уилл! Мне это нравится. Да уж."" - выглядит как-то очень уж дословно.
Ииии тут я устал, потому что текст переведён слишком плохо, работы по исправлению много и я не уверен, нужно ли её проделывать или мой комментарий покроется минусами. Я очень люблю этот мультфильм и мне прям больно читать дальше.
"самый умный парень в комнате" - просто "самый умный" "умнейший". У нас нет фразеологизма с комнатой.