Мой личный ультимативный гайд о том, как пересесть с иглы озвучек на субтитры

Здесь я постарался отразить весь свой опыт и познания о том, как смотреть фильмы с субтитрами: где их искать, с чем есть. Советы и полезные ссылочки в комплекте.

On the Count of Three
559559

Самое вкусное в зелёном чае без сахара - это чувство собственного превосходства
Я считаю, смотреть надо так, как тебе нравится, так и смотри
Дубляж дубляжу рознь. Иногда куча актёров стараются - и всё равно без эмоциональное говно, а иногда кураж озвучивает в одну харю с кучей отсебятины, и получается здорово. Не всё, что потерялось при переводе было важно. Не всё можно перевести 1 в 1 и чтобы это адекватно звучало на русском. Английский с русскими то субтитрами подтянуть особо не подтянешь. Каких-то новых смыслов на родном языке произведение тебе не откроет. Это длинная дорога. Полная тяжб и лишений. Без прошлого и будущего. Но если приходится выбирать между одним и другим, я предпочитаю не выбирать вовсе. Но потом выбираю оригинал без субтиров. Выёбываться люблю

94
Ответить

Комментарий недоступен

16
Ответить

Я считаю, смотреть надо так, как тебе нравится

но ведь смотрят в первую очередь, то как как они могут. Вряд ли кто осознанно отказывается от голоса Дей Льюиса, а не просто потому что он нихера не шпарит на английском.

2
Ответить

мужик, раскидал как боженька! абсолютли согласен по всем пунктам

Ответить

Во всем согласен. Еще добавлю, читая ты упускаешь часть происходящего на экране, потому-что сфокусирован всегда на субтитры. Общая картина воспринимается, а вот детали, в которых иногда много визуальной информации, проходят мимо. В Аватаре субтитры вообще инородным предметом в воздухе висели и забрали большую часть погружения, это в фильме заточенном на визуал.

Ответить