Но бывает и такое, что вы нигде не можете найти нужный файл субтитров. Например фильм только вышел и его еще никто не перевел, а посмотреть очень уж хочется. Можно прибегнуть к вот этому сервису. Это машинный перевод на базе Google Translate. Все, что ему нужно - это английские субтитры, которые чаще всего идут в комплекте с самой англоязычной рипкой фильма. Переводит коряво и это ещё мягко сказано, но в исключительных случаях и при наличии некоторых знаний английского смотреть всё же можно.
Комментарий недоступен
>голоса не соответствуют внешнему видуБольшей хуйни я в жизни не слышал
безэмоциональны в нужных сценахНаши актеры дубляжа слишком сильно уходят в сценическую речь, как будь то бы играют в театре или озвучивают рекламу и при переключении на оригинальную дорожку голоса реально могут казаться менее выразительными.
Ты оправдаешь свои привычки не более. Безусловно актер даже на ключевой роли может плохо сыграть, схалтурить при подготовке и звучать невнятно или быть малопытным(известный пример с с Энакином в ЗВ 2-3). Тогда ты просто будешь знать, что фильм имеет эти недостатки и оценишь их, оценишь качество фильма таким каким его создали режиссер, студия и т.д. А смотря в дубляже, что ты вообще смотришь, чья это работа? Это уже абсолютно другое произведение, т.к. звук имеет колоссальное значение.
Если тебе чисто кинчик фоном нужен под попкорн раз-два месяц, да вообще пофиг как смотреть, хоть на телефоне.
Если это значимая часть твоей жизни, одно из полноценных хобби, о каких озвучках может речь идти. Как потом обсуждать отсмотренное, читать рецензии и обзоры в поисках интересных мнений, если возможно вы 2 разных фильма смотрели.
Давно такой херни не читал, голос такая же фундаментальная база в актерской игре, как и мимика. Просмотр в оригинале это именно что правильный способ просмотра.
И как раз просмотр в дубляже это именно что следствием незнание языка, а не осознанный выбор.
Самое забавное, это взять такого умника, который не носитель языка, и посадить смотреть кино без перевода и останавливать после каждого диалога и просить перевести все, что он только что услышал - он посыпется сразу же.
Был у меня такой дружок-пирожок. Говорил что я, с 5 лет говорящий на английском, с 29 на испанском ничего не понимаю в кино, раз смотрю с озвучкой. После первых 20 минут хоббита он признал, что далеко не все понимает диалогах.
А если не все понимаешь, зачем мучаться? Я вот смотрю с переводом, даже любительским, и не парюсь.
включал фильмы в оригинале и чуть ли не блевал от того, что а) голоса не соответствуют внешнему виду б) безэмоциональны в нужных сценахНу ты хочешь сказать что ты пытался смотреть срань, но с дубляжом срань превращется в конфетку?
Мое личное мнение - есть три типа людейМое мнение есть 2 типа людей. Первый смотрит в дубляже, получает удовольствие и не парится кто там и что пишет в интернете. Второй проявляет агрессию когда кто-то упоминает очивидую истину что дубляж искажает оригинал. Им нужно всем доказать что дубляж как минимум равнозначен, а возможно даже и превосходит оригинал. Зачем?
Есть ситуации когда дубляж выходит лучше оригинала, но в большинстве случаев это случается когда оригинал быть второсортным продуктом.
Перевод всегда будет преобразованием оригинала, те кому интересно увидеть что в действительности сделало произведение популярным/значимым - посмотрят оригинал.