В знаменитой сцене из сериала «Прослушка» должно было быть ещё больше вариаций слова «fuck»

Эпизод целиком состоял из мата.

В знаменитой сцене из сериала «Прослушка» должно было быть ещё больше вариаций слова «fuck»
4646

Запустил я как-то на ночь первую серию, думал быстро усну. Старый сериал, одноголосный перевод... Ох как я ошибался.

6
Ответить

Почему именно вариаций этого слова? Нет, все вынуждены признать, что среди популярных мировых языков, в русском матерность очень богата собой, но не пойму, неужели у американцев весь мат крутится вокруг «ебать»?

1
Ответить

Ну, как минимум, есть еще cunt, которое даже больше обсценное чем fuck, вроде бы.
А "только fuck" в этом эпизоде это спортивный интерес, типа как в нашем анекдоте:
А: Эй! На хуйне! Охуели?! Нахуя дохуя хуйни нахуярили?! Расхуяривайте нахуй!!!
Б: Нихуя! Хуйле? Захуярено нихуёво, нахуя расхуяривать? Похуярили нахуй!
Корень всего один, а разговор полноценный

26
Ответить

у fuck может быть разное значение, в зависимости от контекста и т.д.
это не только лишь просто "ебать"

9
Ответить

Словообразование в русском строится на основе морфем. В случае с английским, каждое слово изначально имеет море значений и оттенков, которые понимаются из контекста или словосочетаний. Это просто разный подход. Ну и в целом одним словом fuck это не оканчивается. Достаточно вспомнить манифест того же Карлина.

6
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Кстати, забавляет, как редакция старательно цензурирует русский мат, но спокойно постит западный, как будто это не матерщина. Двойные стандарты в действии?

1
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Да, практически полностью.

Ответить

Fuck u and fuck ur fucking fuck u fucking motherfucker

Как-то так :D

Ответить

хм... для контраста могли бы выложить чисто поржать, как у нас это озвучили. это же не простая работа - для одного слова подбирать разный мат из русского языка, учитывая, что контекст слова fuck в данной сцене не всегда понятен и черт пойми, что думали актеры или авторы сценария, прописывая этот высокоинтеллектуальный диалог. а вот как в этом плане выкрутились наши актеры дубляжа или озвучки - другой разговор

1
Ответить

Проще простого.
Только со вторым предложением проблемы, там совсем другое для контекста надо вставить.

1
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Перевод Сербина в полной мере передает эту сцену)

1
Ответить

Как же тут не вспомнить великое:

— Хуйни хуйни. (Положи каши)
— Хуйня — хуйня. (Каша невкусная)
— Хуйня, хуйни. (Ничего страшного, положи)
— Хуйну, хуйня. (Не волнуйся, уже кладу)
— Хуйня хуйня! (Действительно невкусная!)
— Хуйня? Хуйня! (Невкусная? Да ладно, поешь!)
— Хуйня, хуйну. (Ладно, я не привередливый)
— Хуйни, хуйни. (И то верно, поесть-то надо)

1
Ответить

Моя любимая сцена из этого сериала
https://www.youtube.com/watch?v=6-Ub16sVrUw

1
Ответить

Я не смотрел сие произведение(( в озвучке FOX норм будет или лучше в Одноголоске?

Ответить

В оригинале. Извините. Но лучше в оригинале со словарем жаргона, хотя б urban dictionary на худой конец.
Все переводы этого сериала, что я видел, были ужасны.

2
Ответить

Справедливости ради, одноголосая озвучка/перевод Сербина очень хороша.

1
Ответить

Величайший сериал.

Ответить